找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1391|回复: 1

失去展翅飞翔的自由(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-8-13 10:08:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:38 编辑

                      失去展翅飞翔的自由(诗歌翻译点评)
     浪漫的爱情会使人神采飞扬,心情激荡。然而,令人不可思议的是,爱还会让人心甘情愿地失去展翅飞翔的自由。
                                           歌
                        威廉·布莱克 William Blake
                                      吕志鲁译
田野里我欢快地游荡,
沐浴夏日的灿烂辉煌,
忽然间我看到一位爱情王子,
正在阳光中翩翩飞翔!
他呈上百合花来配我的秀发,
他拿出鲜红的玫瑰衬托我的面庞,
他把我带回他美丽的花园,
金黄的欢乐在那里生长。
五月里甜蜜的露水沾湿我的翅膀,
太阳把我的歌喉烧得更加响亮;
他用丝网将我捕获,
再用黄金的笼子把我深藏。
他喜欢坐着听我歌唱,
然后与我嬉戏发出笑声朗朗;
他又张开我那金色的翅膀,
嘲弄地学我失去自由的模样。
           Song
How sweet I roam’d from field to field
And tasted all the summer’s pride,
Till I the prince of love beheld
Who in the sunny beams glide!
He show’d me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me through his garden fair
Where all his golden pleasures grow.
With sweet May dew my wings were wet,
And Phoebus fired my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And put me in his golden cage.
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me;
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-13 10:27:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:38 编辑

翻译外国诗基本是两种情况:一是注重外在形式的,语言的,音韵方面的;
二是不再诗的外在形式上做文章,而注重诗歌的神韵,也就是神似而不是形似。
大多的翻译诗歌是难以做到两者完美的统一。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:44 , Processed in 0.076500 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表