找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1026|回复: 1

弦外之音(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-8-13 10:19:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:38 编辑

                              弦外之音(诗歌翻译点评)
       这首诗可以看作对一朵玫瑰花被害虫“尺蠖”伤害的描述,但从字里行间怜香惜玉的语气中,又可以听到明显的弦外之音。读者尽可以发挥自己的想象去解读诗中的象征意义。
                                           患病的玫瑰
                              威廉·布莱克William Blake
                                            吕志鲁译
已是暗夜沉沉,
狂风暴雨阵阵;
啊, 玫瑰虽已绽开,
却已得了重博

一只无形飞虫,
钻入血红花心;
阴险偷情窃爱,
断送卿卿性命。     
The Sick Rose
 O Rose, thou art sick!
 The invisible worm
 That flies in the night,
 In the howling storm,
 Has found out thy bed
 Of crimson joy,
 And his dark secret love
 Does thy life destroy.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-13 10:25:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:38 编辑

诗歌翻译不是一件容易的事儿,往往只是翻译了皮毛的东西,特别是外国诗的音韵,节奏。一般翻译只是外在形式的或者是注重神韵,但注重神韵往往不能把诗的音韵和节奏把握那么好。这是长期难以解决的问题。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:44 , Processed in 0.089723 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表