本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:38 编辑
弦外之音(诗歌翻译点评)
这首诗可以看作对一朵玫瑰花被害虫“尺蠖”伤害的描述,但从字里行间怜香惜玉的语气中,又可以听到明显的弦外之音。读者尽可以发挥自己的想象去解读诗中的象征意义。
患病的玫瑰
威廉·布莱克William Blake
吕志鲁译
已是暗夜沉沉,
狂风暴雨阵阵;
啊, 玫瑰虽已绽开,
却已得了重博
一只无形飞虫,
钻入血红花心;
阴险偷情窃爱,
断送卿卿性命。
The Sick Rose
O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.
来自圈子: 译诗 |