本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:37 编辑
神秘莫测(诗歌翻译点评)
神秘的爱
爱情往往不可思议、无法解释,正如清风一样踪迹难寻。有时赤诚表露心迹,反而遭到拒绝;可是对陌生的路人,仅凭一声叹息她就会堕入情网。如此看来,爱情真是神秘莫测了。
威廉·布莱克William Blake
吕志鲁译
别把爱情倾诉,
只能藏在心底;
犹如清风飘散,
声息全无,踪影难觅!
我把爱情倾诉,
赤诚表白心迹;
颤抖、寒冷、惶恐---
呵,她竟将我抛弃!
她与路人相遇,
刚刚与我分离;
竟然一见钟情,
爱情实在神秘!
犹如清风飘散,
声息全无,踪影难觅!
路人为何获爱?
仅凭一声叹息!
Love’s Secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears---
Ah! She did depart!
Soon after she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.
来自圈子: 译诗 |