找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1232|回复: 1

神秘莫测(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-8-13 10:27:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:37 编辑

                             神秘莫测(诗歌翻译点评)
                              神秘的爱
         爱情往往不可思议、无法解释,正如清风一样踪迹难寻。有时赤诚表露心迹,反而遭到拒绝;可是对陌生的路人,仅凭一声叹息她就会堕入情网。如此看来,爱情真是神秘莫测了。
                           威廉·布莱克William Blake
                                     吕志鲁译
 别把爱情倾诉,
 只能藏在心底;
 犹如清风飘散,
 声息全无,踪影难觅!
 我把爱情倾诉,
 赤诚表白心迹;
 颤抖、寒冷、惶恐---
 呵,她竟将我抛弃!

 她与路人相遇,
 刚刚与我分离;
 竟然一见钟情,
 爱情实在神秘!
 犹如清风飘散,
 声息全无,踪影难觅!
 路人为何获爱?
 仅凭一声叹息!
          Love’s Secret
 Never seek to tell thy love,
 Love that never told can be;
 For the gentle wind doth move
 Silently, invisibly.
 I told my love, I told my love,
 I told her all my heart,
 Trembling, cold, in ghastly fears---
 Ah! She did depart!
 Soon after she was gone from me,
 A traveler came by,
 Silently, invisibly:
 He took her with a sigh.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-13 10:30:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:37 编辑

我还是比较喜欢查良铮翻译的普希金诗歌,钱春奇翻译的歌德诗歌,飞白翻译的马雅可夫斯基的诗。老翻译家翻译的功底深厚,他们是翻译家,本身也是诗人,这对翻译诗歌是不可或缺的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:48 , Processed in 0.072078 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表