本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:36 编辑
寓意深远的类比(诗歌翻译点评)
月光皎洁,夜已深沉,到了分手的时候,可这对恋人两颗爱意缠绵的心仍旧难舍难分。“利刃磨破剑鞘,心灵穿透胸膛”有何深远的寓意?紧接其后的两行在语义上是順承关系还是转折关系?
我们不能继续盘桓
乔治·戈登·拜伦George Gordon Noel Byron
吕志鲁译
我们不能继续盘桓,
因为夜已如此深沉;
尽管月光皎洁依旧,
尽管心中的爱意犹未尽,
磨破的剑鞘藏不住利刃,
穿透的胸膛关不住心灵;
心岂能总是如此荡漾,
爱不可一直这般振奋。
纵然夜是为爱天设的场景,
纵然良宵苦短眼见又是黎明;
我们不能继续盘桓,
月光下我们难舍难分。
So We’ll Go No More A-roving
So we’ll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we’ll go no more a- roving
By the light of the moon.
来自圈子: 译诗 |