本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:31 编辑
爱的升华(诗歌翻译点评)
爱的难题
罗伯特·弗罗斯特Robert Frost
室外是漫漫夜路,屋内是新婚洞房。“陌生人”要求留宿,拒之门外于心不忍,有意接纳又怕爱巢徒生尴尬,新郎处于两难境地。虽然诗中反复咏叹“wish...knew”,似乎这爱的难题无法解答,但字里行间又透漏出了答案。我们可以感受到“爱”在主人公心中已经得到升华,他不仅希望“爱”像炉火能温暖一家,而且像阳光温暖人间。
吕志鲁译
新婚燕尔的傍晚,
一位陌生的路人来到门前;
他彬彬有礼招呼新郎,
他心事重重愁容满面;
手拄着拐杖想要借宿,
不好开口只拿眼光试探;
他转身望着那漫漫长路,
灯火全无只是一片黑暗。
新郎从房里来到门廊,
口上嘀咕,心中不安;
“我们看看天色再说,
过夜的事得细细商谈。”
忍冬的黄叶撒满庭院,
那熟透的浆果长成深蓝;
是的,秋天已至,风带冬寒,
“陌生人,
我可有点犯难。”
昏暗的房里只有新娘一人,
斜依在吐着火苗的炉边;
炉中的光焰映着两颊如玫瑰赤红,
心中的爱火烧得面容比鲜花灿烂;
房外是夜路的烦恼,
房里是爱情的期盼;
但愿娇妻心如金银高贵,
但愿新娘情似炉火温暖。
施舍善良的穷人当然容易,
诅咒不仁的富户也很简单;
虔诚的祷告时时能做,
可新郎心里现在一片茫然;
让一个陌生的男人留宿,
爱巢就会生出尴尬忧烦;
新郎前思后想,
竟然无法作出最后的决断。
Love and a Question
A stranger came to the door at eve,
And he spoke the bridegroom fair.
He bore a green-white stick in his hand,
And, for all burden, care.
He asked with the eyes more than the lips
For a shelter for the night.
And he turned and looked at the road afar
Without a window light.
The bridegroom came forth into the porch
With“Let us look at the sky,
And question what of the night to be,
Stranger, you and I.”
The woodbine leaves littered the yard,
The woodbine berries were blue,
Autumn, yes, winter was in the wind;
“Stranger, I wish I knew.”
Within, the bride in the dusk alone
Bent over the open fire,
Her face rose-red with the glowing coal
And the thought of her heart’s desire.
The bridegroom looked at the weary road,
Yet saw but her within,
And wished her heart in a case of gold
And pinned with a silver pin.
he bridegroom thought it little to give
A dole of bread, a purse,
A heartfelt prayer for the poor of God,
Or for the rich a curse;
But whether or not a man was asked
To mar the love of two
By harboring woe in the bridal house,
The bridegroom wished he knew.
来自圈子: 译诗 |