找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1279|回复: 1

爱的升华(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-8-26 13:27:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:31 编辑

                      爱的升华(诗歌翻译点评)
                                爱的难题
                罗伯特·弗罗斯特Robert Frost
        室外是漫漫夜路,屋内是新婚洞房。“陌生人”要求留宿,拒之门外于心不忍,有意接纳又怕爱巢徒生尴尬,新郎处于两难境地。虽然诗中反复咏叹“wish...knew”,似乎这爱的难题无法解答,但字里行间又透漏出了答案。我们可以感受到“爱”在主人公心中已经得到升华,他不仅希望“爱”像炉火能温暖一家,而且像阳光温暖人间。
                                吕志鲁译
       新婚燕尔的傍晚,
一位陌生的路人来到门前;
他彬彬有礼招呼新郎,
他心事重重愁容满面;
手拄着拐杖想要借宿,
不好开口只拿眼光试探;
他转身望着那漫漫长路,
灯火全无只是一片黑暗。
新郎从房里来到门廊,
口上嘀咕,心中不安;
  “我们看看天色再说,
过夜的事得细细商谈。”
忍冬的黄叶撒满庭院,
那熟透的浆果长成深蓝;
是的,秋天已至,风带冬寒,
  “陌生人,
我可有点犯难。”
昏暗的房里只有新娘一人,
斜依在吐着火苗的炉边;
炉中的光焰映着两颊如玫瑰赤红,
心中的爱火烧得面容比鲜花灿烂;
房外是夜路的烦恼,
房里是爱情的期盼;
但愿娇妻心如金银高贵,
但愿新娘情似炉火温暖。
施舍善良的穷人当然容易,
诅咒不仁的富户也很简单;
虔诚的祷告时时能做,
可新郎心里现在一片茫然;
让一个陌生的男人留宿,
爱巢就会生出尴尬忧烦;
新郎前思后想,
竟然无法作出最后的决断。
 Love and a Question
A stranger came to the door at eve,
 And he spoke the bridegroom fair.
He bore a green-white stick in his hand,
 And, for all burden, care.
He asked with the eyes more than the lips
For a shelter for the night.
And he turned and looked at the road afar
Without a window light.
The bridegroom came forth into the porch
With“Let us look at the sky,
And question what of the night to be,
Stranger, you and I.”
The woodbine leaves littered the yard,
The woodbine berries were blue,
Autumn, yes, winter was in the wind;
“Stranger, I wish I knew.”
 Within, the bride in the dusk alone
 Bent over the open fire,
 Her face rose-red with the glowing coal
 And the thought of her heart’s desire.
 The bridegroom looked at the weary road,
 Yet saw but her within,
 And wished her heart in a case of gold
 And pinned with a silver pin.
 he bridegroom thought it little to give
 A dole of bread, a purse,
 A heartfelt prayer for the poor of God,
 Or for the rich a curse;
 But whether or not a man was asked
 To mar the love of two
 By harboring woe in the bridal house,
 The bridegroom wished he knew.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 23:07:28 | 显示全部楼层
学习。谢谢楼主分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-2 06:00 , Processed in 0.080714 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表