本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:31 编辑
西方人的 “叹花词”(诗歌翻译点评)
夏日里最后一朵玫瑰
这首诗算得上西方人的 “葬花词”,前两小节为夏日里最后的玫瑰抒发孤独的伤感,细腻真切;第三小节引出对人的怀念:既然知音真爱已离开尘世,自己也不愿再苟活人间。
托玛斯·穆尔Thomas Moore
吕志鲁译
夏日里最后一朵玫瑰,
独自盛开的一屡花魂;
娇艳的姊妹全都枯萎,
美丽的同伴尽皆凋零;
没有花朵相亲,
更无蓓蕾贴近;
哪有红颜把她的红颜反照,
何来叹息把她的叹息呼应!
我不忍离你而去,
你这孤独的精灵;
百花都已进入梦境,
你却还在枝头独自伤心;
我怀着浓浓的柔情,
把你在花圃的落叶扫除干净;
在这里园中伙伴落入尘土,
在这里群芳已经香销玉殒。
等到情意的花朵化为灰尘,
我就随后把你紧跟;
爱的光环耀眼,
只是花草一春;
当知音告别尘世,
当真爱已做古人;
呵!谁还会苟活人世,
去无尽地饱尝孤独、冷清。
’Tis the Last Rose of Summer
Air---“Groves of Blarney”
’Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rose-bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh to sigh!
I’ll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o’er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendship decay,
And from Love’s shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie wither’d,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
来自圈子: 译诗 |