找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1636|回复: 1

西方人的 “叹花词”(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-8-27 07:50:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:31 编辑

               西方人的 “叹花词”(诗歌翻译点评)
                       夏日里最后一朵玫瑰
     这首诗算得上西方人的 “葬花词”,前两小节为夏日里最后的玫瑰抒发孤独的伤感,细腻真切;第三小节引出对人的怀念:既然知音真爱已离开尘世,自己也不愿再苟活人间。
                 托玛斯·穆尔Thomas Moore
                                 吕志鲁译
        夏日里最后一朵玫瑰,
 独自盛开的一屡花魂;
 娇艳的姊妹全都枯萎,
 美丽的同伴尽皆凋零;
 没有花朵相亲,
 更无蓓蕾贴近;
 哪有红颜把她的红颜反照,
 何来叹息把她的叹息呼应!

 我不忍离你而去,
 你这孤独的精灵;
 百花都已进入梦境,
 你却还在枝头独自伤心;
 我怀着浓浓的柔情,
 把你在花圃的落叶扫除干净;
 在这里园中伙伴落入尘土,
 在这里群芳已经香销玉殒。

 等到情意的花朵化为灰尘,
 我就随后把你紧跟;
 爱的光环耀眼,
 只是花草一春;
 当知音告别尘世,
 当真爱已做古人;
 呵!谁还会苟活人世,
 去无尽地饱尝孤独、冷清。
 ’Tis the Last Rose of Summer
Air---“Groves of Blarney”

’Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rose-bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh to sigh!
I’ll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o’er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendship decay,
And from Love’s shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie wither’d,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 23:08:18 | 显示全部楼层
学习。谢谢楼主分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-25 15:00 , Processed in 0.095904 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表