找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1012|回复: 2

爱的呼唤(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-9-17 09:03:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:19 编辑

                             爱的呼唤(诗歌翻译点评)
                                           我不属你
                          萨拉·梯斯代尔Sara Teasdale
                                           吕志鲁译
      点评        这爱的呼唤动人心弦:让我坠入爱河,哪怕失聪失明知觉全无,宁愿做爱的狂风暴雨中摇晃的蜡矩。

我不属你,也不为你迷茫,
尽管我有这种愿望;
迷茫如烛火消失于正午的烈日,
迷茫似雪花融化在无边的海洋。
你爱我,
我也觉得你的灵魂美丽明亮;
可我依旧故我,
尽管我想如灯光消失于阳光。
啊,让我坠入爱河吧,
让我失聪失明知觉尽丧,
被你那爱的暴雨席卷,
恰如蜡矩随疾风摇晃。
I Am Not Yours
I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
Oh plunge me deep in love - put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-10-28 20:13:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:19 编辑

老主题,立意有新意。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-10-29 05:13:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:19 编辑

谢谢关注。译者

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:49 , Processed in 0.094875 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表