本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:19 编辑
爱的呼唤(诗歌翻译点评)
我不属你
萨拉·梯斯代尔Sara Teasdale
吕志鲁译
点评 这爱的呼唤动人心弦:让我坠入爱河,哪怕失聪失明知觉全无,宁愿做爱的狂风暴雨中摇晃的蜡矩。
我不属你,也不为你迷茫,
尽管我有这种愿望;
迷茫如烛火消失于正午的烈日,
迷茫似雪花融化在无边的海洋。
你爱我,
我也觉得你的灵魂美丽明亮;
可我依旧故我,
尽管我想如灯光消失于阳光。
啊,让我坠入爱河吧,
让我失聪失明知觉尽丧,
被你那爱的暴雨席卷,
恰如蜡矩随疾风摇晃。
I Am Not Yours
I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
Oh plunge me deep in love - put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
来自圈子: 译诗 |