找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 戴盛莲

鹰(诗歌翻译点评)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2014-10-20 05:19:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:21 编辑

世上还有琴手、知音,俞伯牙、鈡子期足矣。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-10-20 09:16:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2014-10-21 08:55 编辑

555 555...................

盛莲对Wild Nights这首诗的理解和技术处理是完全正确的!也算死鬼狄金森在太平洋西岸找到了知音。作者真的是在描写暴风雨这一自然现象吗?只有猪脑子蠢材才会这么理解!盛莲通过研判复数nights,并以此为突破口,杀进全诗心脏,进而抓住了全诗的灵魂。此等译林高手,竟然被诘问,滑稽荒唐!那些只会翻字典的、认识英文字母的、自认为懂翻译的、鬼混了一堆头衔的所谓外语工作者、专家、教授们,只配在狄金森、戴盛莲的大作面前长跪不起,永远不得平身!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-10-20 09:21:04 | 显示全部楼层
借坦尼生诗句,赠给译坛天才戴盛莲:

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.

万仞回眸一睥
纵身一道惊雷
沧海一群蝼蚁!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-10-21 06:29:51 | 显示全部楼层
诗风颂

头等专家会直译
顶级诗人造垃圾
格律音韵全照搬
字句词语莫偏离

原汁原味求异化
变质变味爱败笔
洋腔洋调寻美感
怪腔怪调真稀奇

语法阐释很关键
字典注解牢牢记
复制照搬最省心
创作翻译有机器
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-10-24 21:34:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2014-10-26 13:18 编辑
戴盛莲 发表于 2014-10-19 16:04
我在第四届全国诗歌翻译研讨会上指出,中国诗歌翻译整体一直处在某种误区,比较温和地呼吁“开诗歌翻译一代 ...

细读,感觉译文似乎未将时态的变化和语气充分表现出来。全诗是对曾经的约会的记述和期待,写着写着,迫不及待。奉上丑译供参考。

Wild Nights---Wild Nights

 Wild Nights---Wild Nights
 Were I with thee
 Wild Nights should be
 Our luxury!
 Futile---the winds---
 To the heart in port---
 Done with the compass---
 Done with the chart!
 Rowing in Eden---
 Ah, the sea!
 Might I but moor Tonight---
 In Thee!


狂野之夜
诗:艾米丽·迪金森
译:金沙文字

狂野之夜
吾与君悦
狂夜再现
吾汝盛典!
狂风徒吟
直奔港心
毋须罗盘
毋须指引!
伊园奋桨
情海无疆
莫非今夜
再与君狂!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:35 , Processed in 0.077906 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表