找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1689|回复: 14

鹰(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-10-16 14:11:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:21 编辑

                                             鹰(诗歌翻译点评)
                                 阿尔弗莱德·坦尼生 Alfred Tennyson
                                                   吕志鲁译
          点评
      贴近太阳,背靠蓝天,俯瞰大地,逼视大海,静则勾爪紧扣悬崖,动则疾如闪电霹雳,好一付王者气派!

勾爪紧扣崖际,
贴近太阳,立身寂寥大地,
周遭蓝天一碧。
下面大海蠕动,皱纹四起,
巉岩上鹰眼犀利,
俯冲下去,疾如闪电霹雳。
The Eagle
He clasps the crag with crooked hands,
Close to the sun in lonely lands,
Ring' d with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-10-17 21:31:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:21 编辑

越是短诗,越不好译。如何译得气韵生动,考验每一个诗痴、译痴。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-10-18 05:31:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:21 编辑

气韵、诗痴、译痴,词句、评语如诗!译者

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-10-18 08:34:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:21 编辑

意犹未尽,赋诗一首助兴:
对金沙文字就译诗“ 鹰”写的评语的评语
气韵诗痴译痴
评语凝练如诗
借得鹰眼犀利
英才横空出世

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-10-18 19:50:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:21 编辑

黄鹤楼前观盛莲
峨眉山下淘金沙

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-10-18 20:02:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:21 编辑

【金沙译论碎片】
好的译诗,犹如二次酿造的年份酒,让酒鬼酒仙酒痞统统围着酒瓶痛哭而不敢打开。
总是免费欣赏盛莲的佳作,不仗义!奉上金沙文字丑译,供娱乐:
雄鹰
诗:阿•坦尼生
译:金沙文字
轻落钢锚峭崖上
敢抱金乌坠八荒
哨音起 碧空洗 甫屹立
万仞回眸一睥
纵身一道惊雷
沧海一群蝼蚁!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-10-19 05:30:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:21 编辑

有特色有创意的翻译!在翻译界,比较推崇字句贴近原文,我的翻译已属异端,您比我走得更远。吕志鲁。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-10-19 14:55:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:21 编辑

一个“异端”,一个“走得看不见影子了”,都快到达终点了!
【金沙译论碎片】
可将翻译界划分为若干领域,每个领域有自己的一套原则和标准。当一个行业有了标准,就不会再出现混乱。简述:
1.证件、邮件、通知、命令、判决书等翻译,必须绝对忠实原文,其中人名、地名必须照翻,防止走样。此类翻译原则可名之为“照相原则”。
2.科技、军事类翻译,也必须严格忠实原文,术语要统一,可以造新词,但不能随意生造。核心部分照翻;解释、叙述部分酌情翻或译(注意翻和译的区别)。此类翻译原则可名之为“机械原则”。
3.小说、戏剧、散文、杂文等文学翻译,则不能一字一句地机械翻版,否则,必然搞成骡子(非驴非马)。文学翻译的主要方法是译,而不是翻。文学翻译在技术上普遍适用“归化”原则。好的文学翻译作品应该是健壮的斑马,天然混色。此类翻译原则可名之为“斑马原则”。
4.诗歌翻译——文学翻译的最高阶段,此类翻译类似用洋酒与国产粮食共同发酵,蒸馏,然后再进行适合本土口味的勾兑,形成一种新酒。此类翻译原则可名之为“酿造+勾兑原则”。 好的译诗,犹如二次酿造的年份酒,让酒鬼、酒仙、酒痞统统围着酒瓶痛哭而不敢打开!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-10-19 16:04:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:21 编辑

我在第四届全国诗歌翻译研讨会上指出,中国诗歌翻译整体一直处在某种误区,比较温和地呼吁“开诗歌翻译一代新风,创神形兼备双语极品”。十分钟的发言,遭到满场长达一个多小时的批判,对我的举例作了激烈抨击。如:   良宵
    爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson
                             吕志鲁译
       诗人终身未嫁, 为自己失败的初恋写下了 “Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。
诗中 “wild” 一词在词典里有一个 “暴风雨” 的义项,《英华大词典》中就有把 “wild night” 解释为 “暴风雨之夜” 的用例。看来把 “wildnight” 译作 “暴风雨之夜” 是毫无争议的。
但是, 我们还是要问,暴风雨何在? 请注意, “nights” 是复数形式,表示一个又一个夜晚。一般来说, 人们在生活中不大可能遇到一夜又一夜接连不断的暴风雨。根据情理推断, 它在诗中显然不是指暴风雨的天气。
其实, 它只不过是一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。
抓住这一点,原作的主旨和意境就豁然开朗了。我们利用虚拟语气及 “luxury”一词所透漏的信息把标题译作 “良宵”并以 “无缘与君共”与之呼应,采用变换形象的手法用中国人惯常描述情爱的“烈火”这一形象来取代原作中“暴风雨”的形象。
良宵复良宵,
情狂似火烧;
无缘与君共,
相思债未了。
心已泊深港,
风摧不动摇;
罗盘有何用,
海图远远抛。
泛舟伊甸园,
天海万里遥;
愿君化港湾,
今夜好停靠!

      Wild Nights---Wild Nights

 Wild Nights---Wild Nights
 Were I with thee
 Wild Nights should be
 Our luxury!
 Futile---the winds---
 To the heart in port---
 Done with the compass---
 Done with the chart!
 Rowing in Eden---
 Ah, the sea!
 Might I but moor Tonight---
 In Thee!
发言一个接一个,质问“良宵”是哪来的怪种,英语虚拟语气怎么不见了,暴风雨如何变成烈火(要不要用温度计来量一下温度)。而我的回答则引起更猛烈的追问。金沙文字的译作恐怕会遭受更猛烈的挞伐。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-10-19 17:54:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:21 编辑

就本篇而言,盛莲的译作可谓达到了很高的艺术境界!非常欣赏!天才的诗歌翻译家!
低级翻译译其形,高级翻译译其神。鼠辈质问,何足挂齿!
霍元甲的拳法看上去不像霍家拳,名之为“迷踪拳”。一个真正的武术家,在实战中会按照拳谱来应对吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:34 , Processed in 0.095466 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表