找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 戴盛莲

她住在人迹罕至的地方 (诗歌翻译点评)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2014-12-9 12:55:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:09 编辑

为了进一步说明我的想法, 我按照原作的韵律翻译了一下。 有的句子难以避免和大作里相似, 应当算是借用了 ...[/quote]
感谢关注。译者。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-9 12:55:52 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2014-12-9 10:04
自由与爱情
叶如钢译, 2013

感谢关注。译者
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-9 12:56:42 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2014-12-9 09:16
不等价。
前者是说在世的时候, 和她同时的人们不知道她。

感谢关注。译者
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-10 08:09:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 周道模 于 2014-12-10 08:11 编辑

本就有“意译”和“直译”之分或之争,两种各有利弊处。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-10 08:36:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2014-12-10 08:40 编辑
周道模 发表于 2014-12-10 08:09
本就有“意译”和“直译”之分或之争,两种各有利弊处。

翻译的上选是文通字顺的直译。 个别地方用意译变通一下是可以的。

这首诗的结尾句, 原诗并没有直接说伤感。 但伤感无疑是其含意。
这句如果直译, 和前面营造的气氛就很难协调。

前面的句子, 我基本都是直译。  

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-10 09:21:45 | 显示全部楼层
感谢关注,欢迎参与。译者
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-10 09:22:48 | 显示全部楼层
周道模 发表于 2014-12-10 08:09
本就有“意译”和“直译”之分或之争,两种各有利弊处。

感谢关注。译者
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:36 , Processed in 0.078790 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表