找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5762|回复: 16

她住在人迹罕至的地方 (诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-10-27 09:06:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:08 编辑

            她住在人迹罕至的地方 (诗歌翻译点评)
                        威廉•华兹华斯  Willian Wordsworth
                                         吕志鲁译
                    
          点评:
       这是一位大诗人为一位普通苏格兰少女吟唱的挽歌。她就像紫罗兰一般美丽,却被生苔的墓碑遮挡,唯有身影半露;她如同星星那样皎洁,却被高挂夜空,只能孤独地闪闪发亮。荒郊野外,幽冥之中,自生自灭,无人牵挂,无人关爱,唯有诗人惜美怜贫,内心一片苦痛凄凉。
            她住在人迹罕至的地方,
            圣洁的小溪在身边流淌,
            没有谁把这少女赞颂,
            少有人为她挂肚牵肠。
            她是紫罗兰身影半露,
            生苔的墓碑将她遮挡;
            美丽如一颗孤星,
            在夜空里闪闪发亮。
            没有谁了解她曾活在世上,
            少有人知道她何时夭亡;
            露西躺在墓中,啊,
            我的心变得一片苍凉。
     She Dwelt Among the Untrodden Ways
    She dwelt among the untrodden ways
           Beside the springs of Dove,
    A Maid whom there were none to praise
           And very few to love:
    A violet by a mossy stone
          Half hidden from the eye!
    ─Fair as a star, when only one
          Is shining in the sky.
    She lived unknown, and few could know
         When Lucy ceased to be;
    But she is in her grave, and ,oh,
         The difference to me!

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-12-8 19:36:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:08 编辑

翻译加发挥?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-8 22:51:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:08 编辑

翻译加发挥?[/quote]
我觉得一楼的译文忠实原文,韵律很好。如果你觉得哪里不妥,能不能具体指出来,我们再深入讨论?
我不理解的是“the springs of Dove”何以译成“圣洁的小溪”。还有“一遍苍凉”恐怕是“一片苍凉”的笔误。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-9 06:25:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:08 编辑

欣赏优美的译诗。
She lived unknown
这句的翻译不准确。  这句的意思是她活着的时候无人知晓。
译文则说没有人知道她活过。
Dove 应当是指的一个具体地理名, 也就是  River Dove,  英国中部的一条河。 诗人用这个地名也可能
有用意。 "The dove is commonly seen in Christian art with Mary as a symbol of care, devotion, purity and peace. "含意包括”圣洁“。 究竟怎样译最好, 还可斟酌。

”半露“之后解释”遮挡“, 有些重复了。

这首诗是诗人写的一组露西歌谣里的一首。  初稿里首尾还各另有一段。  原来的首段是:
My hope was one, from cities far,
Nursed on a lonesome heath;
Her lips were red as roses are,
Her hair a woodbine wreath.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-9 09:05:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:08 编辑

欣赏优美的译诗。
She lived unknown
[/quote]
"这句的意思是她活着的时候无人知晓。译文则说没有人知道她活过。"
这两者是不同的表达,但在数学上是等价的。


假如她活着的时候无人知晓,那么可以推出:没有人知道她活过。用反证法,假如有人知道她活过,说明她活着的时候有人见过她,也就是说,她活着的时候有人知晓,这和原来的假设矛盾。所以假如她活着的时候无人知晓,必然没有人知道她活过。


反过来也可以证明,如果没有人知道她活过,必然她活着的时候无人知晓。


两者等价。


类似还有裴多菲的诗。原诗:


自由,爱情!我需要两者。为爱情我献出生命,为自由我献出爱情。
并没有说:
生命诚可贵,爱情价更高;
若为自由故,二者皆可抛。
但是”为爱情我献出生命“,说明“爱情价更高”。而为了自由,他要献出爱情,而为爱情,他又要献出生命,所以“二者皆可抛”。
结论:不一定非得是原话不可,只要数学上等价即可。难道“生命诚可贵”不是优秀的译诗吗?




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-9 09:16:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:08 编辑

"这句的意思是她活着的时候无人知晓。译文则说没有人知道她活过。"
这两者是不 ...[/quote]
不等价。
前者是说在世的时候, 和她同时的人们不知道她。
后者是说, 现在没人知道她。
一个人在世, 可以有人知道她。 但死后被遗忘了。
一个人在世, 可能默默无闻。 但死后被发现。
等等。 有各种情况。
哪里来的等价?
这和裴多非的诗句翻译不是一回事。
诗歌是一种微妙的艺术。 翻译要准确才好。 原句有中文对应的表达:
她在世时无人知悉
她在世时无人知道
她在世时无人知晓

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-9 10:04:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:08 编辑

"这句的意思是她活着的时候无人知晓。译文则说没有人知道她活过。"
这两者是不 ...[/quote]
自由与爱情
叶如钢译, 2013


我追求自由和爱情
为爱情我献出生命
为自由我牺牲爱情

这里, 逐字逐句地译成”我需要两者“, 是很笨拙的。(非指诗友。 你引的译文是网上的。)  柔石如果当年译成我这个版本, 我相信也是会流传的。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-9 10:23:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:09 编辑

为了进一步说明我的想法, 我按照原作的韵律翻译了一下。 有的句子难以避免和大作里相似, 应当算是借用了。
她住在无人迹的地方
叶如钢译


她住在无人迹的地方
在鸽河的源泉旁边
一个少女,没人赞扬
也没有几人爱恋


她是紫罗兰,一半身影
被青苔石碑遮挡
她美丽如一颗孤星
在夜空上闪亮


露西在世无人知悉
谁又知她何日离世
此刻她躺在墓里
哦,我心中充满伤思

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-9 12:52:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:09 编辑

感谢关注。作者

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-9 12:54:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:09 编辑

翻译加发挥?[/quote]
感谢关注。作者

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:24 , Processed in 0.093374 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表