待到你到了暮年(诗歌翻译点评)
威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats
吕志鲁译
点评:
诗人爱上了爱尔兰著名演员莫德•岗(Maud Gonne),求婚不成,便写下此诗表露心曲。诗中充满眷念与关怀,全无一丝怨恨。第三小节中诗人面对现实,表明既然自己的爱不被接受,就让它作为美好的愿望永远潜藏于夜空
之中。
待到你到了暮年,
头发花白, 疲惫困倦;
手捧诗卷拥炉而坐,
打着瞌睡慢慢翻看;
常常消失字影,
时时落入梦幻;
昔日眼带阴郁或温柔,
不时在脑海中闪现。
不论是虚情假意,
还是真心一片;
多少人把你愉悦的丰姿艳羡,
多少人把你美丽的相貌热恋?
但这世上只有一人,
真正爱你永无改变:
无论是你圣洁的灵魂,
还是你变得忧伤的容颜。
弯腰坐在烧旺的炉前,
哀愁淡淡, 低声念念;
青春的爱已离去,
就在转瞬之间!
它跨越高山,
它飞进蓝天;
它在星云中躲藏,
它在夜空里弥散。
When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
|