找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1650|回复: 1

待到你到了暮年(诗歌翻译点评)

  [复制链接]
发表于 2014-10-29 15:16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
  
                    待到你到了暮年(诗歌翻译点评)

             威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats

                                 吕志鲁译
                    
          点评:

        诗人爱上了爱尔兰著名演员莫德•岗(Maud Gonne),求婚不成,便写下此诗表露心曲。诗中充满眷念与关怀,全无一丝怨恨。第三小节中诗人面对现实,表明既然自己的爱不被接受,就让它作为美好的愿望永远潜藏于夜空
之中。
 待到你到了暮年,
 头发花白, 疲惫困倦;
 手捧诗卷拥炉而坐,
 打着瞌睡慢慢翻看;
 常常消失字影,
 时时落入梦幻;
 昔日眼带阴郁或温柔,
 不时在脑海中闪现。
 不论是虚情假意,
 还是真心一片;
 多少人把你愉悦的丰姿艳羡,
 多少人把你美丽的相貌热恋?
 但这世上只有一人,
 真正爱你永无改变:
 无论是你圣洁的灵魂,
 还是你变得忧伤的容颜。
 弯腰坐在烧旺的炉前,
 哀愁淡淡, 低声念念;
 青春的爱已离去,
 就在转瞬之间!
 它跨越高山,
 它飞进蓝天;
 它在星云中躲藏,
 它在夜空里弥散。

When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.


回复

使用道具 举报

发表于 2015-1-7 18:18:33 | 显示全部楼层
名诗再译?his face: 他?
回复 支持 3 反对 1

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:48 , Processed in 0.094287 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表