找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 10457|回复: 4

习作:试译埃兹拉·庞德名诗《A Pact》

[复制链接]
发表于 2014-11-8 23:37:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
习作:试译埃兹拉·庞德名诗《A Pact》
A Pact

By Ezra Pound

I make a pact with you,Walt Whitman——
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root——
Let there be commerce between us


契约

我跟你定下契约,华尔特·惠特曼——
我对你的憎恨由来已久。
我作为生长的稚童步步向
你这曾经(被视为)蠢笨不堪的父亲靠近;
我已经足够成熟到可以交朋结友了。
那过去你斫折的鲜润木料,
现在是时候经历精雕细刻了。
我们使用着同样的的树汁和根须——
我们彼此间不妨做个交易。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-11 10:50:18 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2014-11-11 02:25
翻译的最重要原则是忠实于原文。

谢前辈指点,问候。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2014-11-11 02:25:23 | 显示全部楼层
先锋的影子 发表于 2014-11-10 21:48
感谢前辈指错,此处,后生只是按照自己的理解稍加发挥,以期使语义更加完整。
...

翻译的最重要原则是忠实于原文。  
回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-10 21:48:47 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2014-11-10 14:24
grown----长成

诗里没有说“你”是作者的父亲。这里翻译错了。

感谢前辈指错,此处,后生只是按照自己的理解稍加发挥,以期使语义更加完整。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2014-11-10 14:24:16 | 显示全部楼层
grown----长成

诗里没有说“你”是作者的父亲。这里翻译错了。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:26 , Processed in 0.092914 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表