本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:08 编辑
那就要问原作者了。 爱情诗常常是这样说些胡话。如果要把原作里译者认为不合理的都改正, 那就不是翻译了 ...[/quote]
这首诗实际上表现的是一个土豪,挥霍无度,到后来破产时的囧相。 如果把这种情绪直接表现出来,可以这么译:
我曾拿世界换你的顾盼 拿天空换你的笑颜 渴望还能得到你的一吻 可如今已身无一钱
可是问题来了。“美人微笑转星眸",多么风花雪月的事,作者非得用 物质来交换来交换,格调不高。并且不是用属于自己的东西来赢取美 人的芳心,而是挪用世界,天堂(天空)这些公共资源,这不是权色 交易吗?
这种拿别人的东西,为己所用的做法,在我们中国也有,而且说得更 加直接。比如那英在春晚唱的:
如果你渴求一滴水 我愿意倾其一片海
语文好的同学都知道,“其”是第三人称代词,翻译成白话,就是:我 愿意把别人的一片海拿过来给你。打土豪,分田地啊?
所以在这里我想提醒男同学不要把不属于自己的东西送人,女同学也 不要看送给你的东西有多贵重,而是要看是不是他自己的东西。
作为对比,贝克尔在另外一首诗里就写的比较诚恳:
Rima LI 只为得知 Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870) 蒲必达译
De lo poco de vida que me resta 在尚存不多的岁月里 diera con gusto los mejores años, 我愿给你最好的自己 por saber lo que a otros 只为得知:他人面前 de mí has hablado. 我曾让你提及
Y esta vida mortal... y de la eterna 我愿给你有限的生命 lo que me toque, si me toca algo, 我愿给你永恒的才艺 por saber lo que a solas 只为得知:独处时分 de mí has pensado. 我曾让你想起
这里“永恒的才艺”我用了意译。如果如果直译的话就是:“我愿意给你 这个凡人的生命,以及在永恒生命之中属于我的部分,如果有什么属于 我的话"。 说的多么谦卑,多么真诚。他付出的都是自己的东西,还特 意强调,我给你的是只是属于我的那份。
问题找到了,还得给出解决方案不是?我们可以把原诗改编成:你的一个 眼神为我开启了一个世界,你的一个微笑就像天堂一样灿烂,而你的一吻呢, 俺就不晓得咋个说哩。写成诗形式可以是:
明眸如日月 微笑若天堂 一吻何所喻 仓颉愧难当
我在一楼的译文就这么改了。其中两个字的平仄问题,我也在寻求解决方案。
|