找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2778|回复: 8

一瞥一笑一吻一诗

[复制链接]
发表于 2014-12-9 23:05:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:07 编辑

其一:

Por una mirada, un mundo             明眸如日月
Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)   蒲必达改编

Por una mirada, un mundo;   明眸如日月
por una sonrisa, un cielo;  微笑若天堂
por un beso... yo no sé     一吻何所喻
qué te diera por un beso.   仓颉愧难当


其二:

Por una mirada, un mundo             回眸诚可贵
Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)   蒲必达改编

Por una mirada, un mundo;   回眸诚可贵
por una sonrisa, un cielo;  含笑价更高
por un beso... yo no sé     若为热吻故
qué te diera por un beso.   一切皆可抛


回复

使用道具 举报

发表于 2014-12-10 04:08:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:07 编辑

按照柔石的格式来译这首诗, 感觉效果不好。原因是诗里写的几个东西不象“爱情”,“生命”
和“自由”那么崇高。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-10 04:27:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:07 编辑

为一个眸视
叶如钢译
为一个眸视,给你世界
为一个微笑, 给你天
为一个吻----我不知
为一个吻, 给你什么
没有按照韵律。
----原来用“回眸”, 现改为“眸视”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-10 06:38:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:07 编辑

为一个回眸
叶如钢译
[/quote]
可是问题来了:“大地”,“天空”也有我的一份,他拿去送人了,我在哪居住,怎么呼吸?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-10 07:56:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:07 编辑

可是问题来了:“大地”,“天空”也有我的一份,他拿去送人了,我在哪居住,怎么呼吸?
...[/quote]
那就要问原作者了。 爱情诗常常是这样说些胡话。如果要把原作里译者认为不合理的都改正, 那就不是翻译了。
我把“世界”改成了“大地”, 是因为“世界”在中文里也可以包括天空。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-15 03:57:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:08 编辑

那就要问原作者了。 爱情诗常常是这样说些胡话。如果要把原作里译者认为不合理的都改正, 那就不是翻译了 ...[/quote]
这首诗实际上表现的是一个土豪,挥霍无度,到后来破产时的囧相。
如果把这种情绪直接表现出来,可以这么译:

我曾拿世界换你的顾盼
拿天空换你的笑颜
渴望还能得到你的一吻
可如今已身无一钱

可是问题来了。“美人微笑转星眸",多么风花雪月的事,作者非得用
物质来交换来交换,格调不高。并且不是用属于自己的东西来赢取美
人的芳心,而是挪用世界,天堂(天空)这些公共资源,这不是权色
交易吗?

这种拿别人的东西,为己所用的做法,在我们中国也有,而且说得更
加直接。比如那英在春晚唱的:

如果你渴求一滴水
我愿意倾其一片海

语文好的同学都知道,“其”是第三人称代词,翻译成白话,就是:我
愿意把别人的一片海拿过来给你。打土豪,分田地啊?

所以在这里我想提醒男同学不要把不属于自己的东西送人,女同学也
不要看送给你的东西有多贵重,而是要看是不是他自己的东西。

作为对比,贝克尔在另外一首诗里就写的比较诚恳:

Rima LI                              只为得知
Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870) 蒲必达译

De lo poco de vida que me resta      在尚存不多的岁月里
diera con gusto los mejores años,    我愿给你最好的自己
por saber lo que a otros             只为得知:他人面前
de mí has hablado.                   我曾让你提及

Y esta vida mortal... y de la eterna 我愿给你有限的生命
lo que me toque, si me toca algo,    我愿给你永恒的才艺
por saber lo que a solas             只为得知:独处时分
de mí has pensado.                   我曾让你想起

这里“永恒的才艺”我用了意译。如果如果直译的话就是:“我愿意给你
这个凡人的生命,以及在永恒生命之中属于我的部分,如果有什么属于
我的话"。 说的多么谦卑,多么真诚。他付出的都是自己的东西,还特
意强调,我给你的是只是属于我的那份。

问题找到了,还得给出解决方案不是?我们可以把原诗改编成:你的一个
眼神为我开启了一个世界,你的一个微笑就像天堂一样灿烂,而你的一吻呢,
俺就不晓得咋个说哩。写成诗形式可以是:

明眸如日月
微笑若天堂
一吻何所喻
仓颉愧难当

我在一楼的译文就这么改了。其中两个字的平仄问题,我也在寻求解决方案。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-15 23:55:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:08 编辑

这首诗实际上表现的是一个土豪,挥霍无度,到后来破产时的囧相。如果把这种情绪直接表现出来 ...[/quote]
翻译是忠实地再现原作。 如果认为原作有问题, 而去修改
----这不是正确的翻译理念, 而是”编译“, ”译写“。
”问题找到了“-----如果这个问题显示对原作的理解有误, 那才是问题。 否则就不是翻译的问题。  
诗友认为原作里有”羞愧“或者讽刺的意思。 这似乎是过分解读了。 诗应当按照文本来解读。
而诗友把那英唱的歌也放在一起考虑, 显然是把一种强烈的主观加之于原作。
按照原文的文本忠实地翻译出来, 如果有读者按照讽刺的思路去读, 那也是其自由。 但译者不应当
先入为主。
  
----不管怎样”译“, 总要有一个忠实的译本。 这是翻译界作为整体的职责。 这是对原作者的尊重。
如果一篇作品的作者还在世, 看见自己的作品在翻译中被改动, 很可能会抗议的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-16 04:57:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:08 编辑

翻译是忠实地再现原作。 如果认为原作有问题, 而去修改
----这不是正确的翻译理念, 而是”编译“, ”译 ...[/quote]
我觉对这首诗的理解,应该不会有歧义。直接翻译就是:
我愿意用世界去换你的一瞥
我愿意天空/天堂去换你的一笑
一吻,我不知道
我能给你什么呢
不是这个意思吗。如果是,那我说的两个问题:(1)交换,(2)并且用不属于自己的东西交换,难道不是客观存在的吗?
一个作品一旦发表,我觉得解释权就不再作者了,而在读者。就像你买一部手机,厂家本来希望你是这么使用,可有人偏不那么用,厂家有什么办法?
你说的版权问题是对的,如果作者在世,或者说版权没有到期,不管你是忠实地译,还是不忠实地译,都得经过作者同意。
一首诗和一个产品一样,如果有缺欠,或者对你来说有缺欠,那我们也不应该抱残守缺,而是进行修补。但你说的对,修补以后应该做一个标记,不应该说还是原来的产品。这对自己对原厂家都是负责的。我现在就把翻译改成改编。
西班牙自从唐吉柯德以来,一直有向经典挑战的传统,所以我想如果作者知道我改编了他的作品,他也不会生气。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-16 08:24:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:08 编辑

我觉对这首诗的理解,应该不会有歧义。直接翻译就是:
我愿意用世界去换你的一瞥
我愿意天空/天堂去换你 ...[/quote]
你对原作的分析和批评, 不管对错, 都是正常的。  那属于文学批评的范畴。
你这里写的翻译, 我并没有认为有不对的地方。 我的翻译与此意思上也大致相同。
版权并不是我着眼的地方。 我说的是忠实于原作。
如果你加注是改编, 当然就没有任何问题。
我不赞同你对原作的批评意见, 因为诗里的句子是比喻和夸张。没有任何读者会
认为, 诗人或者诗里的主角认为世界、天是他的, 或者真地要拿来送给爱人。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:39 , Processed in 0.084494 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表