|
黑色的燕子 - Las oscuras golondrinas
译/蒲必达
黑色的燕子还会回来
在你的阳台衔泥筑室
并再次在你窗前嬉耍
用翅膀轻叩你的玻璃
但是那些停下来观察
你的美貌和我的欢喜
那些知道我们名字的
它们永远离我们而去
那些茂密的金银花还会
还会爬上你花园的土坯
并再一次在某一天下午
开放出前所未有的美丽
但是那些凝结的露珠
我们眼中颤抖的水滴
就像一天的泪水落下
它们永远离我们而去
你耳边的爱也许还会
叙说着火辣辣的话语
也许还会把你的心
从沉睡的梦中唤起
但是我对你默默仰慕
就像仰慕天国的上帝
没有人再会像我这样
像我这样--爱-你
RIMA LIII
Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870)
Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.
Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres,
ésas... ¡no volverán!
Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores se abrirán.
Pero aquellas cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día....
ésas... ¡no volverán!
Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar,
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará.
Pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido..., desengáñate,
nadie así no te amará.
|
|