找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3178|回复: 3

黑色的燕子

  [复制链接]
发表于 2015-5-4 19:51:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
黑色的燕子 - Las oscuras golondrinas
译/蒲必达

黑色的燕子还会回来
在你的阳台衔泥筑室
并再次在你窗前嬉耍
用翅膀轻叩你的玻璃

但是那些停下来观察
你的美貌和我的欢喜
那些知道我们名字的
它们永远离我们而去

那些茂密的金银花还会
还会爬上你花园的土坯
并再一次在某一天下午
开放出前所未有的美丽

但是那些凝结的露珠
我们眼中颤抖的水滴
就像一天的泪水落下
它们永远离我们而去

你耳边的爱也许还会
叙说着火辣辣的话语
也许还会把你的心
从沉睡的梦中唤起

但是我对你默默仰慕
就像仰慕天国的上帝
没有人再会像我这样
像我这样--爱-你

RIMA LIII
Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870)

Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.

Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres,
ésas... ¡no volverán!

Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores se abrirán.

Pero aquellas cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día....
ésas... ¡no volverán!

Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar,
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará.

Pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido..., desengáñate,
nadie así no te amará.


回复

使用道具 举报

发表于 2015-6-6 22:21:45 | 显示全部楼层
{:soso_e163:}
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-6-7 02:45:45 | 显示全部楼层
谢谢。翻译过段时间再加工一下。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2015-6-28 16:38:12 | 显示全部楼层
读汉语译诗,谢谢分享!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:27 , Processed in 0.098125 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表