找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1727|回复: 1

伊丽莎白一世 “君之别”

[复制链接]
发表于 2015-6-6 04:36:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2015-6-6 04:54 编辑

君之别

原诗: 伊丽莎白一世
翻译: 叶如钢



我伤痛却不敢流露怨愤
爱着却不得不假装仇恨
我去做却不敢述说意图
虽似哑心中话语难停顿
我存在,消失,冰冻又烧灼
因我从自身变成另个我

我之牵念如日下的身影
随我行, 我追寻它时逃遁
站,卧我身边,复制我行为
他之熟悉牵念让我悔恨
我无法把他从胸中驱离
到世界末日牵念才消弭

把更温和激情植入我心
因我身为融雪如此柔弱
或更残忍,爱,就请善待我
让我浮或者沉,高或低落
让我生存而活得更甜蜜
或让我死而忘爱之含意


注解: 译诗每行的音节数与原作一致。 韵律也一致。 翻译完全忠实原文。


On Monsieur‘s Departure

Queen Elizabeth I

I grieve and dare not show my discontent;
I love, and yet am forced to seem to hate;
I do, yet dare not say I ever meant;
I seem stark mute, but inwardly do prate.
I am, and not; I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.

My care is like my shadow in the sun --
Follows me flying, flies when I pursue it,
Stands, and lies by me, doth what I have done;
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be suppressed.

Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, Love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low;
Or let me live with some more sweet content,
Or die, and so forget what love ever meant.


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-6-6 12:30:47 | 显示全部楼层
伊丽莎白一世终身未婚。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:36 , Processed in 0.086543 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表