本帖最后由 叶如钢 于 2015-6-6 04:54 编辑
君之别
原诗: 伊丽莎白一世
翻译: 叶如钢
我伤痛却不敢流露怨愤
爱着却不得不假装仇恨
我去做却不敢述说意图
虽似哑心中话语难停顿
我存在,消失,冰冻又烧灼
因我从自身变成另个我
我之牵念如日下的身影
随我行, 我追寻它时逃遁
站,卧我身边,复制我行为
他之熟悉牵念让我悔恨
我无法把他从胸中驱离
到世界末日牵念才消弭
把更温和激情植入我心
因我身为融雪如此柔弱
或更残忍,爱,就请善待我
让我浮或者沉,高或低落
让我生存而活得更甜蜜
或让我死而忘爱之含意
注解: 译诗每行的音节数与原作一致。 韵律也一致。 翻译完全忠实原文。
On Monsieur‘s Departure
Queen Elizabeth I
I grieve and dare not show my discontent;
I love, and yet am forced to seem to hate;
I do, yet dare not say I ever meant;
I seem stark mute, but inwardly do prate.
I am, and not; I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.
My care is like my shadow in the sun --
Follows me flying, flies when I pursue it,
Stands, and lies by me, doth what I have done;
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be suppressed.
Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, Love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low;
Or let me live with some more sweet content,
Or die, and so forget what love ever meant.
|