本帖最后由 金沙文字 于 2015-7-27 08:08 编辑
翻译《葡萄牙人十四行诗集》,第21首 Sonnets from the Portuguese,No.XXI(勃朗宁夫人)
Say over again, and yet once over again, [a]
That thou dost love me. Though the word repeated
Should seem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it.
Remember, never to the hill or plain, [a]
Valley and wood, without her cuckoo-strain [a]
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Beloved, I, amid the darkness greeted
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain [a]
Cry, ... `Speak once more ... thou lovest!' Who can fear [c]
Too many stars, though each in heaven shall roll, [d]
Too many flowers, though each shall crown the year? [c]
Say thou dost love me, love me, love me -- toll [d]
The silver iterance! -- only minding, Dear, [c]
To love me also in silence with thy soul. [d]
再说一遍,请再说一遍 你爱我。尽管一遍遍的重复 你会感觉如布谷鸟的絮叨唱吟。 记住呀,没有这布谷的音律, 新春不会带给山丘或平原,河谷和森林, 完整的绿的生机。 爱人啊,我置身疑虑的黑暗, 在不安的痛楚中哭喊: “再说一遍——你爱!” 谁会害怕太多的星星,每颗都在天上闪动; 谁会害怕太多的花朵,每朵都让岁月葱荣(美好)? 说你爱我,爱我,爱我—— 一声声敲击银钟! 只是要记住,亲爱的,沉默时也要用你的灵魂爱我。
|