找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2318|回复: 4

【英译汉】《葡萄牙人十四行诗集》,第21首

[复制链接]
发表于 2015-7-19 11:32:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 金沙文字 于 2015-7-27 08:08 编辑

翻译《葡萄牙人十四行诗集》,第21
Sonnets from the Portuguese,No.XXI(勃朗宁夫人)

Say over again, and yet once over again, [a]
That thou dost love me. Though the word repeated
Should seem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it.
Remember, never to the hill or plain, [a]
Valley and wood, without her cuckoo-strain [a]
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Beloved, I, amid the darkness greeted
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain [a]
Cry, ... `Speak once more ... thou lovest!' Who can fear [c]
Too many stars, though each in heaven shall roll, [d]
Too many flowers, though each shall crown the year? [c]
Say thou dost love me, love me, love me -- toll [d]
The silver iterance! -- only minding, Dear, [c]
To love me also in silence with thy soul. [d]


再说一遍,请再说一遍
你爱我。尽管一遍遍的重复
你会感觉如布谷鸟的絮叨唱吟。
记住呀,没有这布谷的音律,
新春不会带给山丘或平原,河谷和森林,
完整的绿的生机。
爱人啊,我置身疑虑的黑暗,
在不安的痛楚中哭喊:
“再说一遍——你爱!”
谁会害怕太多的星星,每颗都在天上闪动;
谁会害怕太多的花朵,每朵都让岁月葱荣(美好)?
说你爱我,爱我,爱我——
一声声敲击银钟!
只是要记住,亲爱的,沉默时也要用你的灵魂爱我。

回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-23 17:07:08 | 显示全部楼层
欢迎葡语诗歌翻译!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-7-27 05:16:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2015-7-27 05:17 编辑
金沙文字 发表于 2015-7-23 17:07
欢迎葡语诗歌翻译!

此为英语古典十四行诗。
勃郎宁夫人自称葡萄牙人。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-7-27 08:10:42 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2015-7-27 05:16
此为英语古典十四行诗。
勃郎宁夫人自称葡萄牙人。

好,改过来。是不是应该说“一个葡萄牙人的...”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-7-27 08:59:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2015-7-27 09:01 编辑
金沙文字 发表于 2015-7-27 08:10
好,改过来。是不是应该说“一个葡萄牙人的...”?

似乎是。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:25 , Processed in 0.085938 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表