找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 955|回复: 1

励志译诗 吕志鲁

[复制链接]
发表于 2015-10-29 09:44:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 戴盛莲 于 2015-12-1 07:40 编辑

                                         励志译诗

                                                      吕志鲁


       《一》

                                                  今天做了什么

      尼克松·沃特曼

                                                      
点评

           人生的事业、理想、善举需要从小事做起,从眼前做起;不妨时时扪心自问:今天做了什么?
  
   未来的岁月想做的事情很多,
   可否问问今天做了什么?
   大把的金钱准备广布施舍,
  可否问问今天施舍了什么?
  想为人们送去信心赶走悲伤,
  想要遍撒希望驱除惶惑,
   想讲激励欢呼的话语,
   可否问问今天说了什么?
   将来打算对人态度宽厚,
  可否问问今天行为如何?
   计划给孤独的人们送去微笑,
  可否问问今天送了什么?
   决心为坚定的信念做更大的牺牲,
  为伟大的真理采取雄伟的举措,
   为饥渴的灵魂奉献精神食粮,
   可否问问今天奉献了什么?
     期待以后收获欢乐,
  可否问问今天播种了什么?
   盘算建造高耸的摩天大厦,
     可否问问今天的基础建得如何?
  沉溺于无益的梦幻虽然甜美,
       可否问问是不是尽了眼前的职责?
  对于此事必须扪心自问,
  我们今天做了什么?

  What Have We Done Today?

     Nixon Waterman
  
  We shall do much in the years to come,
  But what have we done today?
  We shall give out gold in a princely sum,
  But what did we give today?
  We shall lift the heart and dry the tear,
  We shall plant a hope in the place of fear,
  We shall speak the words of love and cheer,
  But what did we speak today?
  We shall be so kind in the after while,
  But what have we done today?
  We shall bring to each lonely life a smile,
  But what have we brought today?
  We shall give to truth a grander birth,
  And to steadfast faith a deeper worth,
  We shall feed the hungering souls of earth,
  But whom have we fed today?
  We shall reap such joys in the by and by,
  But what have we sown today?
  We shall build us mansions in the sky,
  But what have we built today?
  `Tis sweet in the idle dreams to bask;
  But here and now, do we our task?
  Yet, this is the thing our souls must ask,
  What have we done today?



                                             《二》

                                             我要试
                                                
  克里斯蒂娜•乔治娜•罗塞蒂

      点评

               从儿童时代起,人们会遇到无数难题,有的总说“我要试”,有的总说“我不能”,一念之差决定人生成败。

  敢讲“我要试”的男孩,
  一定可以爬上峰顶。
  总说“我不能”的男孩,
     留在山下不再前行。
   “我要试”天天能办大事,
   “我不能”永远一事无成。
  一定得讲“我要试”,
     千万别说“我不能”。

                 I'll Try

           Christina Georgina Rossetti

   The little boy who says "I'll try"
  Will climb to the hill-top.
  The little boy who says "I can't"
  Will at the bottom stop.
  "I'll try" does great things every day,
   "I can't "gets nothing done.
   Be sure then that you say "I'll try."
  And let "I can't " alone.

                                                  《三》

                                      今天

   点评

             今天的事情今天做,不要留到明天。

   托玛斯·卡莱尔

  蔚蓝的黎明初现,
    又是新的一天:
     就让今日白白溜走,
  难道你会心甘情愿?

      源自无限的永恒,
     诞生这新的一天:
  重又回到那永恒,
     就在接踵而至的夜晚。
  
  世上从无一双慧眼,
     洞悉这转瞬之间:
  从此它将永远隐藏,
     所有目光一片茫然。
  
  蔚蓝的黎明初现,
  又是新的一天:
     就让今日白白溜走,
  难道你会心甘情愿?
  
               Today
     
    Thomas Carlyle
  
  So here hath been dawning
  Another blue day:
  Think, wilt thou let it
  Slip useless away?
  
   Out of Eternity
  This new day is born:
  In to Eternity
  At night will return.
  
  Behold it aforetime
  No eye ever did:
  So soon it forever
  From all eyes is hid.

  Here hath been dawning
       Another blue day:
  Think, wilt thou let it
  Slip useless away?

                                 《四》

                                   晨鸣

                            (双语原创)

  点评

           不论穷困潦倒还是病魔缠身,不论是历尽磨难还是饱受屈辱,只要日日坚守真谛、夜夜呼唤光明,就永远挺身不倒。这就是“晨鸣”中直白没有含蓄的宣言。

 划破夜空的沉寂,
 驱散梦幻的昏迷,
 雄鸡高唱,
 声声不息。


 是发自内心?
 还是凤凰授意?
 是为人报晓?
 还是黎明前的欢喜?


 如果是凤凰授意,
 你不会乐此不疲;
 如果是黎明前的欢喜,
 你不会嘶声竭力。


 想你是发自内心,
 不图安逸;
 想你是为人报晓,
 夜夜唤醒大地。



    Morning Crow

Break the night sky silence,
Crack the fond dream stupor,
Sound waves quick in sequence,
Loudly sings the rooster!




Purely free from bosom?
Put in trust by phoenix?
Herald dawn approaching?
Or, just intoxicated?


 If, put in trust by phoenix,
   How can you enjoy it?
 If, just intoxicated,
 Why are you exhausted?


 True, purely free from bosom,
You are bent, not on seeking comfort,
   Sure you, herald dawn approaching,
 All nights, wake up whole world.

                                            《五》

                                         你是否害怕

 哈姆林•加兰Hamlin Garland (1860-1940)美国诗人

   点评

              男子汉就应该在恶劣的环境中顽强抗争,在艰苦的生活里勇敢奋斗。

   你是否害怕狂风的鞭挞?
你是否畏惧暴雨的抽打?
勇敢面对,顽强抗争,
让野性在身上重新爆发!
如饿狼冷对周围的荒野,
似野鹤涉浅水随处安家:
厚厚的老茧长满你的掌心,
似火的骄阳烤红你的面颊。
破衣烂衫,黢黑疲惫,
可你定会象男子挺立天下!

    DO YOU FEAR THE WIND?

Do you fear the force of the wind,
The slash of the rain?
Go face them and fight them,
Be savage again.
Go hungry and cold like the wolf,
Go wade like the crane:
The palms of your hands will thicken,
The skin of your cheek will tan,
You'll grow ragged and weary and swarthy,
But you'll walk like a man!

      来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 22:45:37 | 显示全部楼层
非常好的资料。谢谢楼主分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 16:42 , Processed in 0.108623 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表