本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-4 08:53 编辑
春天译诗
《一》
四月之歌
点评
爱德娜•圣文森特•米蕾 Edna St. Vincent Millay(1892─1950) 美国女诗人 冬去春来,又是四月;一如往常,满眼大地复苏、一片生机盎然的田园景象。然而,物是人非,不知爱人身在何方?描摹田园,画面鲜活生动;吟咏爱恋,情调醇厚伤感。
一年一度又是四月,
去年今岁毫无两样,
低语阵阵, 叹息声声,
污泥伴着融雪闪闪发亮;
你钟情的苔藓又现绿意,
你喜爱的蝴蝶四处飘荡。
换新的屋顶木版堆在门前,
翻修的锤声成天敲响;
灰色啄木鸟击打钻孔,
远近的果园匆匆忙忙;
劳作的大人欢天喜地,
游戏的孩童认真模仿。
沉稳的大河水深流静,
湍急的小溪跳跃喧嚷,
穿过毛蕊花丛的羊群,
沐浴日照走上山冈;
物是人非,你在何处?
唯一的牵挂, 不尽的惆怅。
Song of a Second April
April this year, not otherwise
Than April of a year ago,
Is full of whispers, full of sighs,
Of dazzling mud and dingy snow;
Hepaticas that pleased you so
Are here again, and butterflies.
There rings a hammering all day,
And shingles lie about the doors;
In orchards near and far away
The grey wood-pecker taps and bores;
The men are merry at their chores,
And children earnest at their play.
The larger streams run still and deep,
Noisyand swift the small brooks run
Among the nullein stalks the sheep
Go up the hillside in the sun,
Pensively, ─ only you are gone,
You that alone I cared to keep.
《二》
春回大地
点评
爱米莉·伊丽莎白·狄金森 (Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日) ,美国女诗人 ,诗风凝炼,比喻尖新。生前只发表过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注。早春时节,冬雪还不肯退避,孩子已经出来玩耍了。
我的花园来了新的足迹,
新的手指在翻动草皮;
榆树上的行吟诗人,
坦漏自己内心的孤凄。
绿草上孩子重来玩耍,
树荫下又有疲惫的睡意;
沉思的春天悄悄回还,
守时的冬雪仍旧不肯退避。
SPRING
NEW feet within my garden go,
New fingers stir the sod;
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.
New children play upon the green,
New weary sleep below;
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow!
《三》
池塘
爱德华·托马斯 (Edward Thomas 1888-1935) 英国诗人
点评
春光留不住,五月悄然退场。字里行间隐含的叹息“谁能留住春光?”在这里做了直接表达。
五月的白云明亮,
阴笼半面池塘。
绿宝石般的海湾,
静卧远方;
高高的芦苇,
似刺刀交错,
小鸟曾在那里歌唱。
无人留意,
轻风忧伤,
五月的落花,
随风四处飘荡,
直到雷鸟再次呼唤,
谁能留住春光?
鸟与人都无能为力,
五月悄然退场。
The pond
Bright clouds of may
Shade half the pond.
Beyond,
All but one bay
Of emerald
Tall reeds
Like crisscross bayonets
Where a bird once called,
Lies bright as the sun.
No one heeds.
The light wind frets
And drifts the scum
Of may-blossom.
Till the moorhen calls
Again
Naught’s to be done
By birds or men.
Still the may falls.
《四》
一年正值新春
罗伯特·布朗宁(Robert Browning 1812—1889)英国诗人
点评
正如中国的俗语所说“一年之计在于春,一日之计在于晨”。新起点,新开端,世界和谐太平。
一年正值新春,
一日正值清辰,
清辰正值七点,
山坡露珠晶莹;
晴空云雀翻飞,
荆条蜗牛爬行:
上帝司职天堂,
世界和谐太平!
The Year's at the Spring
The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hillside's dew-pearled;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn:
God's in His Heaven -
All's right with the world!
来自圈子: 译诗 |