本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-11 14:32 编辑
真爱译诗
《一》
爱的力量
埃德蒙·斯宾塞Edmund Spenser
点评
诗人把恋人比作寒冰,把自己比作烈火。愈是靠近,两者竟然一反常态:火更热而冰更寒。在诗人看来,两个高尚的心灵碰撞到一起所产生的神力,可以把乾坤倒转。原作为抑扬格五音步莎士比亚式十四行诗体。汉译摆脱原语格律,用语凝练,句句皆为警句格言。
我的恋人象寒冰一快,
然而我却象烈火一团;
为什么烈火不能把冻结阻断?
为什么寒冰不能让燃烧减缓?
火愈近,冰更坚,
火愈热,冰更寒;
冰寒火更热,
冰坚火更燃!
高尚的心灵相互碰撞,
爱的神力把乾坤扭转。
Amoretti XXX
My love is like to ice, and I to fire;
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat!
Or how comes it that my exceeding heat
Is not delayed by her heart-frozen cold;
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold!
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice;
And ice, which is congealed with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device!
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind.
《二》
真爱
威廉·莎士比亚William Shakespeare
点评
这是一首真爱的颂歌。原作为商籁体,中文用仿古六言体对译;与原作行数虽然不对应,但风格同样古朴淳厚,语句依然酣畅淋漓。
两颗真心结合,
哪怕水隔山挡;
如若因变生变,
爱情从此消亡。
啊, 不!
爱是万古灯塔,
巍然屹立海上;
威镇波翻浪涌,
傲视雨暴风狂;
爱是夜空北斗,
专为迷舟导航;
高度虽然可测,
价值难以度量。
犀利胜过刀剑,
无情最数时光;
容颜虽可催老,
真爱岂能欺罔?
岁月荏苒流逝,
爱共人生久长。
如果此言有误,
设若此说虚妄,
世上从无真爱,
诗人何必吟唱。
True Love
Let me not to the marriage of the minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
Oh, no! It is an ever-fixed mark,
That looks on tempest and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error, and upon me proved,
I never writ, nor man ever loved.
《三》
我的爱离我而去
菲利普·悉尼Philip Sidney
点评
真爱永恒,生死不渝,即使两人已成隔世,爱会与天地共存,心将随日月同辉。
我的爱离我而去,
我的爱已化作灰尘;
我的心跟随着你,
一起向高天飞升;
在那永无衰朽的空际,
爱得更加甜蜜香醇;
即使一切消散,
消散也带着温馨。
收敛了音容笑貌,
潜藏起所有智能;
落入那温柔的桎梏,
在那里自由永存;
它拨开了云雾,
它展现了光明;
这光明熠熠生辉,
它启迪着我们的心灵。
啊, 把这光辉牢牢把握,
让这光辉把你引领;
由生一直延伸到死,
去走完这短暂的旅程---
岂不见迷途中邪恶终成邪恶,
妄想登天却美梦难以成真。
永别了, 这个世界,
我已看到了你至高的意境,
亘古不灭的爱,
你在我生命中得到永生。
Leave Me, O Love
Leave me, O Love, which reachest but to dust;
And thou, my mind, aspire to higher things;
Grow rich in that which never taketh rust.
Whatever fades, but fading pleasure brings.
Draw in thy beams, and humble all thy might
To that sweet yoke where lasting freedoms be,
Which breaks the clouds, and opens forth the light,
That doth both shine and give us sight to see.
O, take fast hold! let that light be thy guide
In this small course which birth draws out to death---
And think how evil becometh him to slide,
Who seeketh heaven, and comes of heavenly breath.
Then farewell, world; thy uttermost I see:
Eternal Love, maintain thy life in me.
《四》
明灯
萨拉•蒂斯代尔(Sara Teasdale1884—1933) 美国女诗人
点评
在恋人爱的明灯照耀之下,即使身处永久的黑暗之中,诗人也不因艰险而畏缩,不为恐怖而呼喊;只要有爱长伴,即使远离上帝与天国也心甘情愿。对于笃信基督教的女诗人来说,这已经是离经叛道的奇想了。
人生的道路漫漫,
多少险阻艰难;
我不怕恐怖的前程,
又何惧永久的黑暗!
不因艰险而畏缩,
不为恐怖而呼喊;
只要有你的爱拌着我,
那就是黑夜中的明灯一盏。
我的心已满足,
我的心再无不安;
那怕上帝无处寻找,
那怕天国离我更远。
TheLamp
If I can bear your love like a lamp before me,
When I go down the long steep Road of Darkness,
I shall not fear the everlasting shadows,
Nor cry in terror.
If I can find out God, then I shall find Him;
If none can find Him, then I shall sleep soundly,
Knowing how well on earth your love sufficed me,
A lamp in darkness.
《五》
点评
这是莎剧《哈姆雷特》中主人公写给恋人的情诗。原作句式规整简洁,语势流畅通贯,抒情淋漓尽致,诗意跃然纸上:世间一切可以为假,唯有此爱永远是真。汉译也必须同样用精练的词语传神达意。另外,原作“星星是火,太阳在动”,在特定的语境中译作略微作了变更。
我的爱
威廉·莎士比亚William Shakespeare
吕志鲁译
太阳可以疑为晴天中旋转的火轮,
星星可以疑为夜空里飘忽的流荧;
真理可以疑为谎言,
可是,切莫怀疑我对你的爱情。
My Love
Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be liar;
But never doubt I love.
《六》
点评
人们常常用各种美好的事物来比喻自己的爱人。而这首诗正好相反,直陈那些美好的比喻都不能用在自己的爱人身上。尽管这也比不上、那也比不上,但无法用语言解释清楚的是,自己的爱人比一切都更加珍贵。
我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛
威廉·莎士比亚William Shakespeare
我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛,
也远远没有赛过珊瑚的红唇;
她的胸脯比白雪幽暗,
如麻的黑发长在她的头顶。
我见过红、白各色的玫瑰,
可玫瑰的颜色在她面颊上全无踪影;
如果说香水气味芬芳,
可她的呼吸中香味难寻。
我爱听她开口讲话,
虽远不如音乐悦耳动听:
我的爱人走路是常人的步态,
我承认从未见过仙女的身形。
然而,天啊,我的爱人弥足珍贵,
尽管难与那些美妙的比喻相提并论。
My Mistress’ Eyes Are Nothing like the Sun
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked*, red and white,be in pink
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,---
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
《七》
世界之最
罗伯特·布朗宁Robert Browning
点评
浸透青春气息的蜜囊,深藏神奇的宝石,映射潮汐的珍珠,这一切都无法与诗人心中的世界之最相比,那就是纯洁真诚的爱。
蜜囊内浸泡着全部青春的气息,
宝石中深藏着一切矿物的神奇,
珍珠里映射着所有大海的潮汐,
呵,全都不能与世界之最相比!
比珍珠更纯洁的真心,
比宝石更明亮的诚意,
姑娘的一吻就是世界之最:
最纯洁的真心和最明亮的诚意!
SummumBonum
All the breath and bloom of the year in the bag
of one bee:
All the wonder and wealth of the mine in the heart
of one gem:
In the core of one pearl all the shade and the shine
of the sea:
Breath and bloom, shade and shine---wonder,
wealth, and---
how far above them---
Truth, that’s brighter than gem,
Trust, that’s purer than pearl, ---
Brightest truth, purest trust in the
universe---all were to me
In the kiss of one girl.
《八》
真爱纯情
塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge 1722—1834)英国诗人
点评
中文架构转译西洋语法,格调不同,意趣犹在。
真爱烈火,纯情光焰,
肉体外在,精神内涵;
情操高尚,意趣深远,
心灵无声,万语千言。
Desire
Where true Love burns Desire is Love's pure flame ;
It is the reflex of our earthly frame,
That takes its meaning from the nobler part,
And but translates the language of the heart.
来自圈子: 译诗 |