找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1956|回复: 1

真爱译诗 吕志鲁

[复制链接]
发表于 2015-11-7 09:59:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-11 14:32 编辑

                               真爱译诗
                     
                                  《一》                             

                                 爱的力量   

                   埃德蒙·斯宾塞Edmund Spenser

     点评   

               诗人把恋人比作寒冰,把自己比作烈火。愈是靠近,两者竟然一反常态:火更热而冰更寒。在诗人看来,两个高尚的心灵碰撞到一起所产生的神力,可以把乾坤倒转。原作为抑扬格五音步莎士比亚式十四行诗体。汉译摆脱原语格律,用语凝练,句句皆为警句格言。

我的恋人象寒冰一快,
然而我却象烈火一团;
为什么烈火不能把冻结阻断?
为什么寒冰不能让燃烧减缓?
火愈近,冰更坚,
火愈热,冰更寒;
冰寒火更热,
冰坚火更燃!
高尚的心灵相互碰撞,
爱的神力把乾坤扭转。

 Amoretti XXX

My love is like to ice, and I to fire;
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat!
Or how comes it that my exceeding heat
Is not delayed by her heart-frozen cold;
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold!
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice;
And ice, which is congealed with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device!
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind.

                                        《二》

                                          真爱

                    威廉·莎士比亚William Shakespeare

   点评   

              这是一首真爱的颂歌。原作为商籁体,中文用仿古六言体对译;与原作行数虽然不对应,但风格同样古朴淳厚,语句依然酣畅淋漓。

                                                           
                                    两颗真心结合,
                                    哪怕水隔山挡;
                                    如若因变生变,
                                    爱情从此消亡。
                                    啊, 不!
                                    爱是万古灯塔,
                                    巍然屹立海上;
                                    威镇波翻浪涌,
                                    傲视雨暴风狂;
                                    爱是夜空北斗,
                                    专为迷舟导航;
                                    高度虽然可测,
                                    价值难以度量。
                                    犀利胜过刀剑,
                                    无情最数时光;
                                    容颜虽可催老,
                                    真爱岂能欺罔?
                                    岁月荏苒流逝,
                                    爱共人生久长。
                                    如果此言有误,
                                    设若此说虚妄,
                                    世上从无真爱,
                                    诗人何必吟唱。

               True Love

 Let me not to the marriage of the minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
Oh, no! It is an ever-fixed mark,
That looks on tempest and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
 If this be error, and upon me proved,
 I never writ, nor man ever loved.


                                 《三》
                                       
                           我的爱离我而去

                    菲利普·悉尼Philip Sidney

   点评

             真爱永恒,生死不渝,即使两人已成隔世,爱会与天地共存,心将随日月同辉。

我的爱离我而去,
我的爱已化作灰尘;
我的心跟随着你,
一起向高天飞升;
在那永无衰朽的空际,
爱得更加甜蜜香醇;
即使一切消散,
消散也带着温馨。
收敛了音容笑貌,
潜藏起所有智能;
落入那温柔的桎梏,
在那里自由永存;
它拨开了云雾,
它展现了光明;
这光明熠熠生辉,
它启迪着我们的心灵。
啊, 把这光辉牢牢把握,
让这光辉把你引领;
由生一直延伸到死,
去走完这短暂的旅程---
岂不见迷途中邪恶终成邪恶,
妄想登天却美梦难以成真。
永别了, 这个世界,
我已看到了你至高的意境,
亘古不灭的爱,
你在我生命中得到永生。

 Leave Me, O Love

 Leave me, O Love, which reachest but to dust;
 And thou, my mind, aspire to higher things;
 Grow rich in that which never taketh rust.
 Whatever fades, but fading pleasure brings.
 Draw in thy beams, and humble all thy might
 To that sweet yoke where lasting freedoms be,
 Which breaks the clouds, and opens forth the light,
 That doth both shine and give us sight to see.
 O, take fast hold! let that light be thy guide
 In this small course which birth draws out to death---
 And think how evil becometh him to slide,
 Who seeketh heaven, and comes of heavenly breath.
 Then farewell, world; thy uttermost I see:
 Eternal Love, maintain thy life in me.


                               《四》

                                明灯
                    
              萨拉•蒂斯代尔(Sara Teasdale1884—1933) 美国女诗人

      点评

                在恋人爱的明灯照耀之下,即使身处永久的黑暗之中,诗人也不因艰险而畏缩,不为恐怖而呼喊;只要有爱长伴,即使远离上帝与天国也心甘情愿。对于笃信基督教的女诗人来说,这已经是离经叛道的奇想了。

人生的道路漫漫,
多少险阻艰难;
我不怕恐怖的前程,
又何惧永久的黑暗!

不因艰险而畏缩,
不为恐怖而呼喊;
只要有你的爱拌着我,
那就是黑夜中的明灯一盏。

我的心已满足,
我的心再无不安;
那怕上帝无处寻找,
那怕天国离我更远。


 TheLamp

If I can bear your love like a lamp before me,
When I go down the long steep Road of Darkness,
I shall not fear the everlasting shadows,
 Nor cry in terror.

If I can find out God, then I shall find Him;
If none can find Him, then I shall sleep soundly,
Knowing how well on earth your love sufficed me,
 A lamp in darkness.

                                        《五》         

    点评

             这是莎剧《哈姆雷特》中主人公写给恋人的情诗。原作句式规整简洁,语势流畅通贯,抒情淋漓尽致,诗意跃然纸上:世间一切可以为假,唯有此爱永远是真。汉译也必须同样用精练的词语传神达意。另外,原作“星星是火,太阳在动”,在特定的语境中译作略微作了变更。

                          我的爱

             威廉·莎士比亚William Shakespeare

                                   吕志鲁译

太阳可以疑为晴天中旋转的火轮,
星星可以疑为夜空里飘忽的流荧;
真理可以疑为谎言,
可是,切莫怀疑我对你的爱情。

My Love

Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be liar;
But never doubt I love.

                                             《六》                  

    点评

           人们常常用各种美好的事物来比喻自己的爱人。而这首诗正好相反,直陈那些美好的比喻都不能用在自己的爱人身上。尽管这也比不上、那也比不上,但无法用语言解释清楚的是,自己的爱人比一切都更加珍贵。

                       我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛

                       威廉·莎士比亚William Shakespeare                                          

我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛,
也远远没有赛过珊瑚的红唇;
她的胸脯比白雪幽暗,
如麻的黑发长在她的头顶。
我见过红、白各色的玫瑰,
可玫瑰的颜色在她面颊上全无踪影;
如果说香水气味芬芳,
可她的呼吸中香味难寻。
我爱听她开口讲话,
虽远不如音乐悦耳动听:
我的爱人走路是常人的步态,
我承认从未见过仙女的身形。
然而,天啊,我的爱人弥足珍贵,
尽管难与那些美妙的比喻相提并论。

      My Mistress’ Eyes Are Nothing like the Sun

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked*, red and white,be in pink
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,---
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

                                《七》

                               世界之最

                罗伯特·布朗宁Robert Browning

   点评

              浸透青春气息的蜜囊,深藏神奇的宝石,映射潮汐的珍珠,这一切都无法与诗人心中的世界之最相比,那就是纯洁真诚的爱。
                       
蜜囊内浸泡着全部青春的气息,
宝石中深藏着一切矿物的神奇,
珍珠里映射着所有大海的潮汐,
呵,全都不能与世界之最相比!

比珍珠更纯洁的真心,
比宝石更明亮的诚意,
姑娘的一吻就是世界之最:
最纯洁的真心和最明亮的诚意!

       SummumBonum

 All the breath and bloom of the year in the bag
of one bee:
 All the wonder and wealth of the mine in the heart
of one gem:
 In the core of one pearl all the shade and the shine
of the sea:
 Breath and bloom, shade and shine---wonder,
wealth, and---
how far above them---
Truth, that’s brighter than gem,
Trust, that’s purer than pearl, ---
Brightest truth, purest trust in the
universe---all were to me
In the kiss of one girl.

                                                  《八》
                                                
                                                  真爱纯情

                  塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge 1722—1834)英国诗人

  点评

          中文架构转译西洋语法,格调不同,意趣犹在。      
 
 真爱烈火,纯情光焰,
 肉体外在,精神内涵;
 情操高尚,意趣深远,
 心灵无声,万语千言。

             Desire

Where true Love burns Desire is Love's pure flame ;
It is the reflex of our earthly frame,
That takes its meaning from the nobler part,
And but translates the language of the heart.



来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 22:41:34 | 显示全部楼层
非常好的资料。谢谢楼主分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-25 13:33 , Processed in 0.090618 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表