大海译诗 《八》
爱在海上
阿尔杰农·查尔斯·斯温伯恩(Algernon Charles Swinburne 1837–1909) 英国诗人
点评
以大海为背景,以远航为依托,把海上的爱恋描写得淋漓尽致。
登上爱的航船,
我们要去何方?
爱人啊,去还是留,
扬帆还是划桨?
风来八面,前路茫茫,
只有五月才是大好时光;
今天,落入爱的手掌,
我们要去何方?
岸边的风是临死的呼吸,
带着亲吻的悲伤,
欢乐成为以往;
且用玫瑰比喻船舱;
天晓得前路何在,
一心随爱飘荡。
今天,我们落入爱的手掌--
水手是爱神插上翅膀,
桅杆是鸽子的尖嘴刺向天堂,
甲板由纯金打造,
缆绳如逝去的少女发辫长长,
储备是爱情之箭,
各式各样,无比精良。
今天,我们落入爱的手掌--
爱人,我在何处送你登岸?
是在异国他乡,
还是在故园近旁?
是迎着礼花绽放,
还是朝着雪花飘扬?
或者面对浪花激荡?
今天,我们落入爱的手掌--
爱人说,让我登岸,在那有爱的地方,
只要箭与鸽子,
手与心脏,
亲爱的,这样的海岸,
没有青年驾船出港,
也没有登岸的姑娘。
Love at Sea
Imitated from Théophile Gautier
WE are in love’s land to-day;
Where shall we go?
Love, shall we start or stay,
Or sail or row?
There ’s many a wind and way,
And never a May but May;
We are in love’s hand to-day;
Where shall we go?
Our landwind is the breath
Of sorrows kiss’d to death
And joys that were;
Our ballast is a rose;
Our way lies where God knows
And love knows where.
We are in love’s hand to-day—
Our seamen are fledged Loves,
Our masts are bills of doves,
Our decks fine gold;
Our ropes are dead maids’ hair,
Our stores are love-shafts fair
And manifold.
We are in love’s land to-day—
Where shall we land you, sweet?
On fields of strange men’s feet,
Or fields near home?
Or where the fire-flowers blow,
Or where the flowers of snow
Or flowers of foam?
We are in love’s hand to-day—
Land me, she says, where love
Shows but one shaft, one dove,
One heart, one hand,—
A shore like that, my dear,
Lies where no man will steer,
No maiden land.
来自圈子: 译诗 |