悼念译诗(续) 《六》
哀悼
亨利•弗朗西斯•莱特(Henry Francis Lyte 1793—1847)英国诗人
点评
字字泣血,行行洒泪;这悲恸的主旋律不断变奏,这凄婉的悼亡曲终身吟唱。诗歌遣词造句往往脱出常规,其目的首先在于取得某种“奇特”效果,给人以感观上的超强刺激以及引起思想情绪上的共鸣;其次在于求得流畅的节奏与和谐的音韵,给人以语言美的享受;最后还在于创造某种诗的意境,给人以精神上的陶醉。这种脱出惯例的词句在翻译中如何把握,取决于对以上“目的” 的理解并怎样以富于创造性的词语加以表达。当然,要使译品也成为传世之作,不仅在于字句的锤炼,更重要的是再现那种情感的真挚,思想的精湛,意境的独特以及整体的完美。
我见到你月光般沉郁的面庞,
我听到你让人心颤的声音;
逝去的年华一幕幕再现,
多么短暂,多么亲近!
空有叹息声声,
枉自泪水淋淋;
在这世上万事已休,
唯有绝望最为温馨。
我的心早已破碎,
我的心刺痛难忍;
既然你已长眠地下,
我为何还在泪水中苦度余生?
在我们当初苦恋的岁月
何曾想到今天的惨景;
这个世界竟让你离去,
却留下我孓然一身。
死神不能把我们拆散,
生生死死永结同心;
隔世相望又有何益,
不如到地下同眠共寝。
我们永远永远都在一起,
只要我的记忆犹存;
我枯槁的心决无改变,
直到我们重新聚首,再不离分。
A Lost Love
I meet thy pensive, moonlight face;
Thy thrilling voice I hear;
And former hours and scenes retrace
Too fleeting, and too dear!
Then sighs and tears flow fast and free,
Though none is nigh to share;
And life has nought beside for me
So sweet as this despair.
There are crush’d hearts that will not break;
And mine, me thinks, is one;
Or thus I should not weep and wake,
And thou to slumber gone.
I little thought it thus could be
In days more sad and fair---
That earth could have a place for me,
And thou no longer there.
Yet death cannot our hearts divide,
Or make thee less my own;
’T were sweeter sleeping at thy side
Than watching here alone.
Yet never, never can we part,
While Memory holds her reign;
Thine, thine is still this wither’d heart,
Till we shall meet again.
|