本帖最后由 戴盛莲 于 2015-12-6 10:07 编辑
欢乐译诗
《一》
致布谷鸟
威廉·华兹华斯 William Wordsworth
点评
快乐的新客,春天的使者,你的欢叫一声悠远,一声贴近,让我找回童年的纯真。
啊,快乐的新客!
听到了,听到你我喜不自禁,
布谷鸟啊,你到底是只飞鸟,
还是飘忽不定声音?
我躺在草地听你欢叫,
空谷震荡,回应频频,
山山传遍,处处弥漫,
一声悠远,一声贴近。
阳光洒满,鲜花灿烂,
你对着山谷呼唤阵阵,
我被带到神话的世界,
我被送往虚幻的梦境。
欢迎你啊,春之天使,
我的欢迎发自内心!
尽管在我眼里你不是鸟类,
你是谜团、是声音、是灵魂。
这叫声让我回到学童年代,
这叫声令我多么着迷入神;
树丛、蓝天我处处搜求,
千方百计我苦苦追寻。
为了寻找我四方流浪,
踏进草莽、穿过森林,
你是无影的希望和爱恋,
仍然让我的渴求那么稚嫩。
我总在原野上横卧,
听着你的倾诉回味至今,
直到重返金色的童年,
直到找回往日的纯真。
我们共享同一片天地,
奇幻无比,美妙绝伦;
布谷鸟啊,祝福你,
这天赐的福地让你安身。
To the Cuckoo
O blithe new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Orbut a wandering Voice?
While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass
At once far off, and near.
Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
Thrice welcome, darling of the Spring!
Even ye thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice a mystery;
The same whom in my schoolboy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.
To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.
And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.
O blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for thee.
《二》
向前
詹姆斯•汤姆逊 James Thomson
点评
风驰电掣,节奏轻快,豪情满怀,把苍天扛在肩上,任大地在脚下飞逝。
火车载着我们朝前急驶,
树木和房屋向后飞逝,
原野上星空一片灿烂,
沿着铁轨扑面而至。
满天的星斗多么美丽,
有如夜空之林中银色的鸽子,
在蒙笼的大地上成群聚集,
陪伴我们一起飞腾冲刺。
奋勇直前,毫无畏惧,
朝着遥远的前程电掣风驰。
啊,我们把苍天扛在肩上,
任由大地在脚下消失!
As We Rush
As we rush, as we rush in the train,
The trees and the houses go wheeling back,
But the starry heavens above the plain
Come flying on our track.
All the beautiful stars of the sky,
All the silver doves of the forests of Night,
Over the dull earth swarm and fly,
Companions of our flight.
We will rush ever on without fear;
Let the goal be far ,the flight be fleet!
For we carry the Heavens with us,dear,
While the Earth slip from our feets.
《三》
诞辰
克里斯蒂娜·乔治娜·罗赛蒂 Christina Gabriel Rossetti 1830—1894 英国女诗人
点评
获得真爱,犹如人生新的起点,“诗人”欢快无比。
我的心是歌唱的小鸟,
滴水的树叉上有我的窝巢;
我的心是一棵苹果树,
累累的果实挂满枝条;
我的心是七彩的螺壳,
在风平浪静的大海慢游轻漂;
不,我的心比这一切更加欢快,
只因我的爱人就要来到。
摆好丝绸羽绒的雅座,
配上皮垫和华贵的色调;
野鸽与石榴的图案浓墨重彩,
千眼孔雀的花纹细刻精雕;
带叶的葡萄金光四射,
盛开的百合银光闪耀;
就为我生命的诞辰即将光临,
只因我的爱人就要来到。
A birthday
My heart is like a singing bird
Whose heart is in a watered shoot:
My heart is like an apple-tree
Whose boughs are bent with thickset fruit;
My heart is like a rainbow shell
That Paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
Because my love is come to me.
Raise me dais of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes,
Work it in gold and silver grapes,
In leaves and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me.
来自圈子: 译诗 |