找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1168|回复: 4

欢乐译诗 吕志鲁

[复制链接]
发表于 2015-12-1 07:22:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 戴盛莲 于 2015-12-6 10:07 编辑

                   欢乐译诗

                     《一》

                   致布谷鸟

         威廉·华兹华斯 William Wordsworth

  点评

           快乐的新客,春天的使者,你的欢叫一声悠远,一声贴近,让我找回童年的纯真。
         
                 啊,快乐的新客!
                 听到了,听到你我喜不自禁,
                 布谷鸟啊,你到底是只飞鸟,
                 还是飘忽不定声音?

                 我躺在草地听你欢叫,
                 空谷震荡,回应频频,
                 山山传遍,处处弥漫,
                 一声悠远,一声贴近。

                阳光洒满,鲜花灿烂,
                你对着山谷呼唤阵阵,
                我被带到神话的世界,
                我被送往虚幻的梦境。

                欢迎你啊,春之天使,
                我的欢迎发自内心!
                尽管在我眼里你不是鸟类,
                你是谜团、是声音、是灵魂。

                这叫声让我回到学童年代,
                这叫声令我多么着迷入神;
                树丛、蓝天我处处搜求,
                千方百计我苦苦追寻。

                 为了寻找我四方流浪,
                 踏进草莽、穿过森林,
                 你是无影的希望和爱恋,
                 仍然让我的渴求那么稚嫩。

                 我总在原野上横卧,
                 听着你的倾诉回味至今,
                 直到重返金色的童年,
                 直到找回往日的纯真。

                 我们共享同一片天地,
                 奇幻无比,美妙绝伦;
                 布谷鸟啊,祝福你,
                 这天赐的福地让你安身。

To the Cuckoo

O blithe new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Orbut a wandering Voice?

While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass
At once far off, and near.

Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.

Thrice welcome, darling of the Spring!
Even ye thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice a mystery;

The same whom in my schoolboy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.

To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.

And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.

O blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for thee.

                                               《二》

                                                 向前

詹姆斯•汤姆逊 James Thomson

     点评

               风驰电掣,节奏轻快,豪情满怀,把苍天扛在肩上,任大地在脚下飞逝。

火车载着我们朝前急驶,
树木和房屋向后飞逝,
原野上星空一片灿烂,
沿着铁轨扑面而至。

满天的星斗多么美丽,
有如夜空之林中银色的鸽子,
在蒙笼的大地上成群聚集,
陪伴我们一起飞腾冲刺。

奋勇直前,毫无畏惧,
朝着遥远的前程电掣风驰。
啊,我们把苍天扛在肩上,
任由大地在脚下消失!

      As We Rush

As we rush, as we rush in the train,
The trees and the houses go wheeling back,
But the starry heavens above the plain
Come flying on our track.

All the beautiful stars of the sky,
All the silver doves of the forests of Night,
Over the dull earth swarm and fly,
Companions of our flight.

We will rush ever on without fear;
 Let the goal be far ,the flight be fleet!
For we carry the Heavens with us,dear,
 While the Earth slip from our feets.

                                           《三》

                                            诞辰

            克里斯蒂娜·乔治娜·罗赛蒂 Christina Gabriel Rossetti 1830—1894  英国女诗人

  点评

           获得真爱,犹如人生新的起点,“诗人”欢快无比。

我的心是歌唱的小鸟,
滴水的树叉上有我的窝巢;
我的心是一棵苹果树,
累累的果实挂满枝条;
我的心是七彩的螺壳,
在风平浪静的大海慢游轻漂;
不,我的心比这一切更加欢快,
只因我的爱人就要来到。
摆好丝绸羽绒的雅座,
配上皮垫和华贵的色调;
野鸽与石榴的图案浓墨重彩,
千眼孔雀的花纹细刻精雕;
带叶的葡萄金光四射,
盛开的百合银光闪耀;
就为我生命的诞辰即将光临,
只因我的爱人就要来到。

 A birthday

My heart is like a singing bird
Whose heart is in a watered shoot:
My heart is like an apple-tree
Whose boughs are bent with thickset fruit;
My heart is like a rainbow shell
That Paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
Because my love is come to me.
Raise me dais of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes,
Work it in gold and silver grapes,
In leaves and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me.

   


来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-12-5 09:17:33 | 显示全部楼层
欣赏,问好楼主
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-16 18:54:42 | 显示全部楼层
韵脚难翻吧?学习。先读第一首。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-12-17 06:41:46 | 显示全部楼层
周道模 发表于 2015-12-16 18:54
韵脚难翻吧?学习。先读第一首。

感谢关注。译者
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-12-17 06:42:46 | 显示全部楼层
感谢点赞、问好。译者
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 13:04 , Processed in 0.079407 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表