本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-16 07:55 编辑
1. Always Follow You
Translated by Rick Rugang Ye 叶如钢译
Your leaving was the start
Your death is the end
No regret over the ill fate
Always together are the moon and wind
Pain over pain, my heart
turns into flying butterflies
Tears over tears, I wish you
Happiness in the music of the paradise
注: 这个版本是由此前贴出的翻译版本修改而成。 修改考虑了蒲必达君的意见和南朝梁·刘勰《文心雕龙·物色》中句“况清风与明月同夜,白日与春林共朝哉”。
2.
Forever Together
Translated by Rick Rugang Ye 叶如钢翻译
Part to start, and die to end
And no regret over the doom
Ever together, like wind and the moon
Sorrow over sorrow, pain over pain
In pieces my heart turns to butterflies
To dance for you in the music of paradise
注: 1. 这个版本遵循原作的格式和韵律。
2. 按照原诗的六句格式来翻译, 首见熊重阳的翻译。
3. 蒲必达的翻译里有 dance of the butterflies in paradise。
始终不悔相随
姜丰
生离始,死别终,
苍天弄人犹不悔,
明月清风自相随。
伤叠伤,痛加痛,
我心片片化蝶去,
唯愿君享九霄乐。
|