找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2001|回复: 4

再译姜丰《始终不悔相随》

[复制链接]
发表于 2015-12-15 09:17:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-16 07:55 编辑

1.     Always Follow You

Translated by Rick Rugang Ye 叶如钢译

Your leaving was the start
Your death is the end
No regret over the ill fate
Always together are the moon and wind

Pain over pain,  my heart
turns into flying butterflies
Tears over tears, I wish you
Happiness in the music of the paradise

注: 这个版本是由此前贴出的翻译版本修改而成。 修改考虑了蒲必达君的意见和南朝梁·刘勰《文心雕龙·物色》中句“况清风与明月同夜,白日与春林共朝哉”。



2.  

      Forever Together

Translated by Rick Rugang Ye  叶如钢翻译


Part to start, and die to end
And no regret over the doom
Ever together, like wind and the moon


Sorrow over sorrow, pain over pain
In pieces my heart turns to butterflies
To dance for you in the music of paradise

注: 1.  这个版本遵循原作的格式和韵律。
2. 按照原诗的六句格式来翻译, 首见熊重阳的翻译。
3.  蒲必达的翻译里有 dance of the butterflies in paradise。




始终不悔相随

姜丰

生离始,死别终,
苍天弄人犹不悔,
明月清风自相随。
伤叠伤,痛加痛,
我心片片化蝶去,
唯愿君享九霄乐。





回复

使用道具 举报

发表于 2015-12-15 23:49:12 | 显示全部楼层
楼主新译。问好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-12-16 07:56:08 | 显示全部楼层

多谢主编!
问候早安。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-27 08:51:42 来自手机 | 显示全部楼层
after u,for u,see u
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-12-27 16:47:59 | 显示全部楼层

多谢诗友!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 18:30 , Processed in 0.104299 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表