To My Dear and Loving Husband
--Bradstreet
If ever two were one, then surely we.
If ever man were loved by his wife, then thee;
If ever wife was happy in a man,
Compare with me ye women if you can.
I prize thy love more than whole mines of gold,
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that rivers cannot quench,
Nor ought but love from thee give recompense.
Thy love is such I can no way repay;
The heavens reward thee manifold, I pray.
Then while we live, in love let’s so persevere,
That when we live no more we may live ever.
《致亲爱的夫君》
——布拉德斯特里特
程家惠 译
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
此爱不关风与月,人生自是有情痴。
谁知夫妻恩爱重,入骨相思知不知?
忆君心似西江水,日夜东流无歇时。
知君用心如日月,事夫誓拟同生死。
天长地久有时尽,此情绵绵无绝期。
|