找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1631|回复: 2

汉诗巧译:布拉德斯特里特《致亲爱的夫君》

  [复制链接]
发表于 2016-3-13 13:37:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
To My Dear and Loving Husband  
--Bradstreet

If ever two were one, then surely we.
If ever man were loved by his wife, then thee;
If ever wife was happy in a man,
Compare with me ye women if you can.
I prize thy love more than whole mines of gold,
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that rivers cannot quench,
Nor ought but love from thee give recompense.
Thy love is such I can no way repay;
The heavens reward thee manifold, I pray.
Then while we live, in love let’s so persevere,
That when we live no more we may live ever.

《致亲爱的夫君》
——布拉德斯特里特
      程家惠  译

在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
此爱不关风与月,人生自是有情痴。
谁知夫妻恩爱重,入骨相思知不知?        
忆君心似西江水,日夜东流无歇时。
知君用心如日月,事夫誓拟同生死。
天长地久有时尽,此情绵绵无绝期。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-3-15 19:29:34 | 显示全部楼层
有趣。问好先生!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-5-11 07:23:28 | 显示全部楼层
英译汉?外国诗味?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 02:03 , Processed in 0.072229 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表