暮色
保罗·劳伦斯·邓巴
在一抹微笑和一滴泪之间,
在一首歌曲和一声叹息之间,
在明亮和黑暗之间,
当夜临近。
呵,阳光会消失
在高高的天庭,
对于我们爱的时光
我们不会有暮色。
2017年5月12日星期五上午译
TWILIGHT
'Twixt a smile and a tear,
'Twixt a song and a sigh,
'Twixt the day and the dark,
When the night draweth nigh.
Ah,sunshine may fade
From the heavens above,
Notwilight have we
Tothe day of our love.
白昼
保罗·劳伦斯·邓巴
灰色的黎明在山顶
行走缓慢。
他依然躺在慵懒梦境,
在金色时光之神的身边。
而后沿着众山划过一道光,
你的笑声银铃般快乐;
太阳神醒来,一只知更鸟鸣啭
你来了天也亮了
2017年5月12日星期五午后译
DAY
Thegray dawn on the mountain top
Is slow to pass away.
Still lays him by in sluggish dreams,
The golden God of day.
Andthen a light along the hills,
Your laughter silvery gay;
TheSun God wakes, a bluebird trills,
You come and it is day.
俞伟远译练
|