本帖最后由 周道模 于 2018-3-9 07:09 编辑
JANUARY
Stanley H. Barkan
美国 斯坦利·巴坎
Now the frost covers the nakedbranches, black against thegray sky. Still as the eyeof a hurricane, the wind surveysits course. Ice breaks likeglass down from theeaves, scattering acrossthe steps. The door hesitates against the pullof hands. Nose pricked bythe first touch of outerair, the man inches hisway. Enclosed in fur, scarf flung abouthis neck, ears reddened, he thrusts himself into January, all the pineneedles sharp as thethought of firstemergence.
一月
现在冰霜 覆盖着光秃秃的树枝, 黑树枝倚靠灰色的天空。 仍然像飓风的眼睛, 风测试它的航程。 冰块像玻璃一样 从屋檐上坠落, 散落在台阶上。 门犹豫迟疑地 抗拒人手的拉扯。 鼻子第一次接触外面 的空气而被刺痛, 那人在路上挪动而行。 裹着毛皮大衣, 围巾绕在他的脖子上, 耳朵发红, 他将自己推 入一月, 所有松针, 像首次暴露的思想 那样敏锐。
(周道模试译)
|