找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1564|回复: 4

【英诗汉译】JANUARY

[复制链接]
发表于 2018-3-9 07:03:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 周道模 于 2018-3-9 07:09 编辑

JANUARY

Stanley H. Barkan

美国 斯坦利·巴坎

Now the frost
covers the nakedbranches,
black against thegray sky.
Still as the eyeof a hurricane,
the wind surveysits course.
Ice breaks likeglass
down from theeaves,
scattering acrossthe steps.
The door hesitates
against the pullof hands.
Nose pricked bythe first
touch of outerair,
the man inches hisway.
Enclosed in fur,
scarf flung abouthis neck,
ears reddened,
he thrusts himself
into January,
all the pineneedles
sharp as thethought
of firstemergence.




现在冰霜
覆盖着光秃秃的树枝,
黑树枝倚靠灰色的天空。
仍然像飓风的眼睛,
风测试它的航程。
冰块像玻璃一样
从屋檐上坠落,
散落在台阶上。
门犹豫迟疑地
抗拒人手的拉扯。
鼻子第一次接触外面
的空气而被刺痛,
那人在路上挪动而行。
裹着毛皮大衣,
围巾绕在他的脖子上,
耳朵发红,
他将自己推
入一月,
所有松针,
像首次暴露的思想
那样敏锐。

(周道模试译)

回复

使用道具 举报

发表于 2018-3-9 17:23:45 | 显示全部楼层

January is cold very much 。So it is walking for like a lonely man on a lonely road 。
(一月非常寒冷。所以它像一个走在一条孤独的路上的一个孤独的人)


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-3-18 10:54:37 | 显示全部楼层
期待读到更多的优秀翻译作品。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-6-3 16:27:55 | 显示全部楼层
老茅屋 发表于 2018-3-9 17:23
January is cold very much 。So it is walking for like a lonely man on a lonel ...

谢谢读评!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-6-3 16:28:47 | 显示全部楼层
周占林 发表于 2018-3-18 10:54
期待读到更多的优秀翻译作品。

谢谢诗兄鼓励!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-24 13:55 , Processed in 0.080683 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表