本帖最后由 小雪人 于 2018-8-25 22:06 编辑
谢谢朋友直言,第一次译诗,说实话以前学的英文差不多都还老师了,就这首译文也是查了字典的。你指出的部份我确实有些没有意识到!但现在即使了解了你说的知识点,但就诗而言,我现在不会去修改。因为,假如这是一篇其他任何文体的译文,知识点错了肯定要修改,但这是诗!我解释下我对译诗的理解。虽然不太了解这位作者,但看简介是浪漫主义风格,所以在译的过程中,对同一语言采用表达方式时,不可脱离这个前提!简约风格与浪漫风格对同一文字的翻译必会有所不同处理!浪漫风格要倾向夸张倾向呼唤倾向倾诉,简约风格下文字翻译要倾向简洁倾向内敛与克制!
其次,这首诗的原文采用复沓的方式来表达内心的情感如排山倒海,所以,在译诗时中国语言的丰富都不如重复‘‘一直’’的复沓。
A Red,Red Rose一朵红,红玫瑰 (...红红的玫瑰;英语中“,”号,这里可视为:and)一一这里需要从原文整体风格上考虑,也从诗语言处理角考虑
译/小雪人
O my luve is like a red, red rose,
哦,我的爱是一朵红,红玫瑰, (...爱像是...)
That´s newly sprung in June;
她盛开在六月,
O my luve is like the melodie,
哦,我的爱是一首歌, (...爱如同...)~~是与如是同一意,但用‘’是‘’内心更激情!
That´s sweetly played in tune.
曲调滑过,甜蜜悦耳。 (甜蜜又温馨;“曲调滑过”=画蛇添足;全文看,“悦耳”语感逊真诚)~从浪漫主义风格考虑,画蛇添足比简约更表现她在他内心掠过时的荡漾!
As fair thou art, my bonie lass,
我的情人,我的姑娘, (我的佳人、伊人、心上人、心爱、女神;“情人”?华语内涵较多;可人、悦人小姑娘)^一情人更浓郁!
So deep in luve am I;
我如此深深地爱你, (我深深地爱着你,这里“So”润饰、加重deep,不可译成"如此")
And I will luve thee still, my dear,
我会一直爱你,我的爱人
Till a´ the seas gang dry.
一直到大海枯竭。 ( 一首小诗里,“一直”重复频率不可过高,相信祖国语言强大丰富)
~~不可换其他,为了保持复沓!
Till a´ the sea gang dry, my dear,
一直到大海枯竭,我的爱人,
And the rock melt wi´ the sun;
到岩石被太阳熔化,
And I will luve thee still, my dear,
我会一直爱你,我的爱人,
While the sands o´ life shall run.
直到生命的沙粒流尽。 (作为情歌,语气太狠,吓走人)~浪漫主义风格没有必要去克制
And fare thee weel, my only luve,
再见吧,我的至爱,
And fare thee weel a while;
我将与你暂别
And I will come again, my luve,
我会再回来,我的爱人,
Tho´s it were ten thousand mile!
即使在万里之外! (作为情歌,语气也太狠了)
Robert Burns
罗伯特 彭斯
(红色可作为参考意向)
|