本帖最后由 小雪人 于 2018-9-22 11:55 编辑
Time and love
时间与爱
译:小雪人
When I have seen by Time's fell hand defaced
我曾看见时间落下那只手
The rich proud cost of outworn buried age;
将万丈豪情摧毁、埋葬;
When sometime lofty towers I see down-razed
有时我看见高塔倾倒
And brass eternal slave to mortal rage;
永恒的铜器遭人类掠劫;
When I have seen the hungry ocean gain
我曾看见欲望之海泛浪
Advantage on the kingdom of the shore,
漫过海岸边界,
And the firm soil win of the watery main,
坚硬的土壤阻挡海水的侵蚀,
Increasing store with loss and loss with store;
增长中消退,消退中又增长;
When I have seen such interchange of state,
我曾看见这种内部更迭,
Or state itself confounded to decay;
或内部在相互干扰中,走向消亡;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
我在废墟中沉思,
That Time will come and take my love away.
一旦时间走来,就会带走我的爱。
This thought is as a death, which cannot choose
我们不能选择,犹如死亡
But weep to have that which it fears to lose.
只有在失去的恐惧中,含泪拥有。
William Shakespeare
威廉 莎士比亚
2018年9月17日
译者说:初次读这首诗时,本来想尝试一下按十四行诗的压韵风格译,后来发现不仅难而且会因为牵强而不达意。
对于题目,本来译成"时光与爱",因为,刚开始只按朗读的韵感,后来仔细比较了时光与时间的区别,认为时光比较笼统,时间更有人生参与的存在感。这首诗是人生经历的感悟,所以最后用了"时间"这词。
译诗真是不仅对原文诗意的领会更需要中文的词语选用上的比较。
|