找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1933|回复: 10

【英诗汉译】莎土比亚《时间与爱》 小雪人 译

[复制链接]
发表于 2018-9-17 22:55:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 小雪人 于 2018-9-22 11:55 编辑

Time and  love
时间与爱

译:小雪人

When I have seen by Time's fell hand defaced
我曾看见时间落下那只手
The rich proud cost of outworn buried age;
将万丈豪情摧毁、埋葬;
When sometime lofty towers I see down-razed
有时我看见高塔倾倒
And brass eternal slave to mortal rage;
永恒的铜器遭人类掠劫;
When I have seen the hungry ocean gain
我曾看见欲望之海泛浪
Advantage on the kingdom of the shore,
漫过海岸边界,
And the firm soil win of the watery main,
坚硬的土壤阻挡海水的侵蚀,
Increasing store with loss and loss with store;
增长中消退,消退中又增长;
When I have seen such interchange of state,
我曾看见这种内部更迭,
Or state itself confounded to decay;
或内部在相互干扰中,走向消亡;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
我在废墟中沉思,
That Time will come and take my love away.
一旦时间走来,就会带走我的爱。
This thought is as a death, which cannot choose
我们不能选择,犹如死亡
But weep to have that which it fears to lose.
只有在失去的恐惧中,含泪拥有。
                                William Shakespeare
                                   威廉  莎士比亚
2018年9月17日

译者说:初次读这首诗时,本来想尝试一下按十四行诗的压韵风格译,后来发现不仅难而且会因为牵强而不达意。
        对于题目,本来译成"时光与爱",因为,刚开始只按朗读的韵感,后来仔细比较了时光与时间的区别,认为时光比较笼统,时间更有人生参与的存在感。这首诗是人生经历的感悟,所以最后用了"时间"这词。
        译诗真是不仅对原文诗意的领会更需要中文的词语选用上的比较。





回复

使用道具 举报

发表于 2018-9-17 23:39:02 | 显示全部楼层
我也花几个小时译了个本本,总觉得没有莎翁的风格。你这个比较流利,按照十四行诗的格式排成中文,稍加修整就搞定了。

点评

我还真不知莎士比亚的风格!  发表于 2018-9-18 08:14
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-9-22 11:01:41 | 显示全部楼层
这么经典的诗,今天算遇到了,不翻译出来遇见都不当回事儿了,真实和辽阔,诗人厚实的情感都出来了。秋天就要读这样的诗句小雪人好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-9-22 11:12:40 | 显示全部楼层
时间和原作者名字是不应该分行写,先写原作者名字,再写时间,再写小雪人,我说的对不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-9-24 08:37:27 | 显示全部楼层
经典的诗作就应该由优秀的诗人去翻译!小雪人,了不起!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-9-26 04:17:57 | 显示全部楼层
有几处单词错误,连单词都出错,怎么好译诗呢?我也算是服了。

点评

朋友可以指出哪儿错误!我再学习!  发表于 2018-9-26 06:16
谢谢直言!慢慢学习!确实很久不读英文了,很多单词和用法都忘了!好在都只是练习!  发表于 2018-9-26 06:15
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-11-9 13:33:37 | 显示全部楼层
拜读大师杰作,问好雪编。

点评

谢谢来读!  发表于 2018-11-9 14:22
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 22:22 , Processed in 0.103095 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表