2000| 50
|
【英诗汉译】威廉·巴特勒·叶芝《当你老了》 小雪人 译 |
发表于 2018-11-9 07:33:57
|
显示全部楼层
点评
每人都会有观者心,译者也不能例外,因此只能忠于原文的表达,而不是用自己觉得应该如此而改变,除非glowing本身只有温和的程度而不是热烈
我作为诗者,我希望百人读出百味,而不是一人将其定死了!只有客观而不是译者强加才能更有空间!因为是诗,非散文!
你说瓦砾,我并不认为你批评过,因为我也是在刚开始练习,但是,我不可能与自己目前对译的观念对抗!或说,我自己写的诗,
说一堆瓦砾,您或唏嘘不已,如见1不可减2时,不屑而去,总之,一言难尽,在此不能过于与您强词夺理
融融是瞄示!但壁炉是表面热烈!我们译文不是也应该是暗示而不是将我们的理解强加入译文?
| ||
| ||
| ||
|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )
GMT+8, 2024-11-17 22:42 , Processed in 0.109498 second(s), 24 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.