中国诗歌网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 196|回复: 50

【英诗汉译】威廉·巴特勒·叶芝《当你老了》 小雪人 译

[复制链接]
发表于 2018-11-8 15:36:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 小雪人 于 2018-11-14 10:09 编辑

When You Are Old
当你老了
译/小雪人

When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,灰暗,睡意席卷
And nodding by the fire, take down this book,
在炉火边打盹,取下这本书
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢地读,梦见往昔温柔的眼神
Your eyes had once, and of their shadows deep,
梦见他们眼眸里的深影

How many loved your moments of glad grace,
多少人曾爱你欢乐优雅的瞬间
And loved your beauty with love false or true,
多少人假意或真情地,爱过你的美丽
But one man loved the pilgrim Soul in you,
只有一人爱你朝圣者的灵魂
And loved the sorrows of your changing face;
也爱你容颜转逝下的伤情

And bending down beside the glowing bars,
俯身在灼热的炉栅边
Murmur, a little sadly, how Love fled
哀伤地低语,爱神怎么逃避
And paced upon the mountains overhead
在头顶的山间踱步
And hid his face amid a crowd of stars.
在群星之间藏匿
                     William Butler Yeats
                      威廉·巴特勒·叶芝


2018年10月8日
译者说:这是比较熟悉的一首诗,当然只是对译文而不是原文,当自己面对原文才发现如何恰如其分的捕捉原作者的情感并表达出来,还是需要在字词间酌情与景。比如‘‘灼热的炉栅’’是内情与外景的融和,与‘’哀伤地低语‘’形成反差,溢出眷恋惋惜之情。




回复

使用道具 举报

发表于 2018-11-9 07:33:57 | 显示全部楼层
晨读佳作!问好老师!

点评

每人都会有观者心,译者也不能例外,因此只能忠于原文的表达,而不是用自己觉得应该如此而改变,除非glowing本身只有温和的程度而不是热烈  发表于 2018-11-9 22:04
我作为诗者,我希望百人读出百味,而不是一人将其定死了!只有客观而不是译者强加才能更有空间!因为是诗,非散文!  发表于 2018-11-9 09:59
你说瓦砾,我并不认为你批评过,因为我也是在刚开始练习,但是,我不可能与自己目前对译的观念对抗!或说,我自己写的诗,  发表于 2018-11-9 09:56
说一堆瓦砾,您或唏嘘不已,如见1不可减2时,不屑而去,总之,一言难尽,在此不能过于与您强词夺理  发表于 2018-11-9 09:49
融融是瞄示!但壁炉是表面热烈!我们译文不是也应该是暗示而不是将我们的理解强加入译文?  发表于 2018-11-9 09:44
来自安卓客户端来自安卓客户端
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-11-9 10:06:44 | 显示全部楼层
白色云空 发表于 2018-11-9 07:33
晨读佳作!问好老师!

还有对于灼热的理解,你以年老者应有的心境,但是原文是用壁炉的灼热反衬老人此刻的孤独与悲凉!前后两句是反拉关系,而非承接关系

点评

是如...而已,海底考古打捞的一堆碎片而已?  发表于 2018-11-12 15:13
瓦砾,看似五颜六色,光怪陆离,大小不一,摆放整齐,然而,他们当初,原形是楼?是墙?是罐?是盘?是精气神入木三分可馆藏的玉器?还是如...  发表于 2018-11-12 15:11
正是托诗中 “ 梦醒 ” 喻现实 “ 恍然大悟 ” :恩爱人生短暂要且行且珍惜——原作主题本意(之上各译文,实话实说:无主题思想,如一堆堆瓦砾...  发表于 2018-11-12 15:00
正是托诗中 “ 梦醒 ” 喻现实 “ 恍然大悟 ” 恩爱人生短暂要珍惜  发表于 2018-11-12 14:54
正是托诗中 “ 梦醒 ” 喻现实 “ 恍然大悟 ” 恩爱人生短暂要珍惜  发表于 2018-11-12 14:53
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-11-12 14:28:46 | 显示全部楼层

casper
胡言乱语,无稽之谈,盲目跟风,迷信偶像,主观臆断,刚愎自用,皇帝新衣,指鹿为马,诗坛腐败,任诗唯钱权. 抱歉开工啦so much for today  发表于 半小时前 IP:114.249.154.144:49736 删除
casper
什么是:为学日益,为道日损,无为而无不为;什么是:胡言乱语,无稽之谈,盲目跟风,迷信偶像,主观臆断,刚愎自用,皇帝新衣,指鹿为马,.....  发表于 半小时前 IP:114.249.154.144:49736 删除
casper
如非为办节目,为实事求是,建议走访http://bbs.artsbj.com/forum.php? ... ypeid%26typeid%3D92 届时您或知道什么是  发表于 半小时前 IP:114.249.154.144:49552 删除
casper
只有小学生,或说只有小学生中差生这样读诗、译诗,试想:书中自有颜如玉,书中自有黄金屋... ... 有一个小学生当真去翻书查看吗?  发表于 1 小时前 IP:114.249.154.144:49548 删除
casper
不可直白作译 “ 取书 ” 云云  发表于 1 小时前 IP:114.249.154.144:49523 删除


我去看过你的译文,我想我不会去读任何一首如你这样译的诗,或者根本不是诗观不同的问题!若不懂得诗的内在技术或说诗的张力所在,而去任意的解释诗作,那译文己脱离诗的范畴了!你把诗译成散文了!个人观点!

还有中诗网论坛的任何活动都是无偿公益活动!请你尊重任何编辑与诗友的行为。谢谢!

点评

如有闲暇,如非讳疾忌医,可共同学习:http://bbs.artsbj.com/forum.php?mod=viewthread&tid=387505&page=1&extra=#pid757748  发表于 2018-11-16 19:06
有同近亲繁殖,不是吗?  发表于 2018-11-12 19:22
这样下去,相悖五湖四海,一带一路,会越走越狭隘,走进死胡同  发表于 2018-11-12 19:22
个小院..玩丢手绢,跟翻译栏5.6个编辑,一个发chinglish 玩的氛围相差无几  发表于 2018-11-12 19:14
还有中诗网论坛的同译活动都是一花独放一鸟独鸣,虽然看似多位同译,译本理解统一无异,仿佛数个道具听喝一声指令,仿佛一伙小孩在一个小院...  发表于 2018-11-12 19:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备12024093号  京公网安备11010802012801 )

GMT+8, 2018-12-15 01:04 , Processed in 0.185602 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表