找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1809|回复: 4

草根花园/ 罗书球 (No. FF009)

  [复制链接]
发表于 2008-5-27 00:09:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:54 编辑

Grassroots Garden
Volcano, tsunami, and earthquake
The mansion girders, cut
To become clear ribs
Seek in gaps, there hidden our root
In haystacks changed beyond recognition
The view fulfilled behind high fences
In such season, it’d better receive watching for hope.
Relaxing some descriptions
We carry the hoe, to dig
Griefs beneath the earth
At the end of grassroots, we live grave
May 13th , 2008
选译自《穿越花园的几处 (一组)/汶川呀》之三
⊙草根花园
火山,海啸,地震
大厦钢梁,轧断成
一根根清晰的肋骨
缝隙里探寻,面目全非的草垛
那里深藏着,我们的根
高筑篱笆里爬满风光
这个季节,还是接受安守弥望
放松一些描写
我们荷一把锄头,刨开
地下的忧伤
坐在草根尽处,认真生活
08.05.13

回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-27 11:21:00 | 显示全部楼层

回复:草根花园/ 罗书球 (No. FF009)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:54 编辑

谢谢兄弟哦!抱!:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-27 16:38:00 | 显示全部楼层

回复: 草根花园/ 罗书球 (No. FF009)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:54 编辑
原帖由 罗书球 于 2008-5-27 11:21:00 发表
谢谢兄弟哦!抱!:)  

在震灾诗歌中 这是很有深度的一组诗----个人角度 呵呵呵
时间关系我只选译了其中一首...

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-27 16:53:00 | 显示全部楼层

回复:草根花园/ 罗书球 (No. FF009)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:54 编辑

讨论一下翻译问题吧
1 这个季节,还是接受安守弥望
...这句我不太有把握
我理解为 最好接受守候希望
2 我们荷一把锄头,刨开
...
这句,恩,逻辑上说,我们肩荷的应该不止一把锄头,
但诗歌中这种表达也不少见,只是翻译时怕老外看不懂----
我把carry a hoe 的a换作the, 以避提数字,
另外 荷有carry on the back 之意 今简为carry
不知这样处理可不可行

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-28 20:09:00 | 显示全部楼层

回复:草根花园/ 罗书球 (No. FF009)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:54 编辑

荷有carry on the back 之意 今简为carry
-----------------------------------------
好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 16:47 , Processed in 0.083025 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表