找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1401|回复: 2

《早寒》英译

[复制链接]
发表于 2020-1-2 11:32:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 charlieyzr961 于 2020-1-2 11:39 编辑

Early Cold

LIANG Shiqiu


The red leaves depreciated by the autumn god,

Fly all over on the ground,

And leave the empty, bony and dry branches,

Gathering the glorious dream in the next world.


Cosmic rays are like an abandoned castle variegated,

That reveals everywhere the traces in the past,

Tempting the poet’s woeful heart,

Grieving to the poor falling twilight!

(杨中仁  译)

早寒
梁实秋
遭了秋神谪贬的红叶,
漫地飞舞起来,空剩
那瘦骨嶙嶙的干树枝,
收殓着再世荣华的梦。

宇宙线像座斑驳的废堡,
处处显露已往的遗痕,
诱使载满悲哀的诗心,
痛苦命尽途穷的黄昏!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-1-2 11:34:11 | 显示全部楼层
这个帖子可以发的,为什么英诗同题翻译22期的帖子就发不了呢!头疼

点评

因为帖子有链接,需要论坛审核  发表于 2020-1-2 20:53
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 02:48 , Processed in 0.082216 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表