本帖最后由 charlieyzr961 于 2021-3-13 09:40 编辑
《英诗同题翻译》第34期译文征集
主办:中诗网 协办:译诗群、肇庆市翻译协会、安徽工程大学外国语学院、 北理工珠海学院外国语学院、广东财经大学商学院外国语学院 总策划: 周占林、冬箫、宛城卧龙(执行) 翻译版顾问组:何功杰、吴兴禄、李正栓、张智中、毕冰宾、柏敬泽、吴伟雄、 赵宜忠、黄焰结、杨中仁、张琼 翻译版编辑组:宛城卧龙、冉瑞侠、杨中仁、王如利、丁立群、晚枫、王琳、张晔、赵佼、岩子、陈赛花、杨景荣、馨阅、余新
栏目主持:杨中仁 余新
各位老师、译友、英语学习爱好者:
今天我们启动《英诗同题翻译》第三十四期的翻译活动。本期选取《英诗金库》第169首诗“ALL FOR LOVE ”, 这首诗是英国 浪漫主义文学泰斗 拜伦(1788 年-1824年)又一首最经典爱情诗。欢迎大家积极参与,期待各位的佳译佳评。
ALL FOR LOVE By Lord G. G. Byron
O talk not to me of a name great in story;
The days of our youth are the days of our glory;
And the myrtle and ivy of sweet two-and-twenty Are worth all your laurels, though ever so plenty.
What are garlands and crowns to the brow that is wrinkled?
'Tis but as a dead flower with May-dew besprinkled:
Then away with all such from the head that is hoary----
What care I for the wreaths that can only give glory?
O Fame! ----if I e'er took delight in thy praises,
’Twas less for the sake of thy high-sounding phrases,
Than to see the bright eyes of the dear one discover
She thought that I was not unworthy to love her.
There chiefly I sought thee, there only I found thee;
Her glance was the best of the rays that surround thee;
When it sparkled o'er aught that was bright in my story,
I knew it was love, and I felt it was glory.
一、投稿要求
本栏目提倡“百家争鸣、百花齐放” 的原则,希望译者坚持“意美、音美、形美” 的准则。每位译者提交一个译本,形式不限,提交前译者需要仔细认真校对,也确保格式和内容规范。栏目将全部译诗以匿名形式交由顾问组专家择优推荐刊选译文。 本栏目主张原创翻译,反对任何形式的抄袭剽窃行为,一经发现将永久取消其投稿资格。
投稿文档名:译者姓名+本期译诗题目; 稿件均须为:Word文档、小四号字体(中文宋体/英文Times New Roman); 稿件版式如下: 题目 XXX 作 XXX 译 (空一行) XXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX (空一行) 译论:XXXXXXXX (要求以此次译诗为基础,撰写言简意赅并不超过400字的“译论”。) (空一行) 译者:XXXXXXXX(译者简介不超过150字,同时欢迎有兴趣的同道加入译诗群,可将你的微信号同时附上。)
二、投稿邮箱: 860123880qq.com(余新老师的邮箱)
三、截稿日期:2021年3月18日18:00时,逾期恕不采用。
本栏目声明:如发生因译文抄袭剽窃带来的任何法律纠纷由译者自负。
《英诗同题翻译》栏目组、中诗网、译诗群
2020年3月13日
|